更新时间:2014年07月17日 02:22
吐露,
浸润在柔软的水晶一般的涟漪——
可是鼓翼的嚣声何其迅疾?
蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。
少女们都畏怯而纷纷逃避,
只有女王从容自如,俯首含睇,
怀着矜持的女性欢娱,
瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依,
它似乎对此十分熟悉——
蓦然间有一阵雾气升起,
好似纱幕罗帷一般厚密,
遮掩了那最扣人心弦的一出。
靡非斯陀
你真会信口开河,
人小鬼大,果然不错。
我却什么也看不出——
霍蒙苦鲁斯
我相信你说得不错。你来自北方,
在蒙昧的中世纪诞生成长,
习惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。
你又焉能放开你的目光!
只有在黑暗中你才出色当行。
(环顾四周)
石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕,
尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!--
这人一旦醒来,新的灾难临头;
他定然立即一命归幽。
林泉,天鹅,裸体闺秀,
这些才是他寤寐以求;
这个地方怎能叫他习惯!
连我这随遇而安的人也不耐烦。
赶快把他转移地点!
靡非斯陀
这样办倒使我喜欢。
霍蒙苦鲁斯
是战士就遣上战场,
是姑娘就引到舞场,
这样就一切妥当。
此刻我忽然想起:
古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
最好是将他送去,
包管他如鱼得水。
靡非斯陀
这样的事儿我从未听人说过。
霍蒙苦鲁斯
它又怎能传进你的耳朵?
你认识的妖魔都是浪漫,
真正的妖魔必须古典。
靡非斯陀
那末,我们前往何方?
我已经在讨厌古典的同行。
霍蒙苦鲁斯
西北是你娱乐之区,撒旦,
我们这回却要航行到东南:
彭纳渥斯河奔流在广大的平原,
有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;
平原一直向山谷延展,
新旧的法沙路斯就在上边。
靡非斯陀
哎呀!去你的吧!
给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边!
翻来复去,使我不胜厌烦;
一次未完,另一次又重新开演。
没人知道,那是阿斯摩兑斯,
他躲在背后挑唆指使。
他们相争据说是为了自由权利;
但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。
霍蒙苦鲁斯
人类的天性是好勇斗狠!
每个人必须尽可能保卫自身,
从幼年起直到长大成人。
现在的问题是怎样使此公复原,
你如有办法,就请你试验;
如其不行,就让我来承担!
靡非斯陀
布落坑的把戏倒可以依次演习,
可是异教徒的门儿对我始终紧闭。
希腊人都是些不中用的东西!
他们用放纵的肉感来使你们着迷,
引诱人心明目张胆地犯罪,
而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。
你看,现在该怎么办才对?
霍蒙苦鲁斯
你平常并不懦弱,
我只消把帖撒利的女巫提说,
你便明白我指的是什么。
靡非斯陀
(露狠亵状)
帖撒利的巫女!不错!
这是我打听已久的人物。
要夜夜和她们同居,
我倒认为并不快活;
不过去拜访一下未尝不可——
霍蒙苦鲁斯
给我那件大衣,
用它来包裹骑士!
这布片会和从前一样如意,
驮着他和你在上空飞驰;
我就在前面发射光辉。
瓦格纳
(胆怯地)
还有我呢?
霍蒙苦鲁斯
喏!喏!
你留在家里作最重要的事体。
翻阅古代的羊皮纸,
按规定把生命要素搜集,
仔细地拼凑成无缝天衣。
你要考虑物质,更要考虑变化不已!
这时我已把部分世界游览,
也许会发现i字母头上的一点。
这样就实现了伟大的目标,
怎样的努力得到怎样的酬劳:
黄金,荣誉,地位而且体健年高,
还有学识,道德——也许都不缺少。
别了!别了!
瓦格纳
(悲戚地)
别了!我心里觉得悲戚。
我担心再也见不着你。
靡非斯陀
现在就向彭纳渥斯河迅飞!
表弟台的确不可轻视。
对观众
天下事实在离奇,
到头来我们还是依靠自己制造的东西。
--(本章结束)-多多电子书--
更多好看的电子书请访问www.duoduomi.com