当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗选

雨天

书名:泰戈尔诗选 作者:〔印〕泰戈尔 著;张洪才 编译 本章字数:1505

更新时间:2014年12月31日 23:25


雨天

  

  喔,孩子,别出去!

  湖边一排棕榈树,正把头撞向阴沉的天空;羽毛凌乱的乌鸦,悄然栖息在罗望子的枝上,河流的东岸萦绕着浓浓的忧郁。

  我们的牛拴在篱笆上正高声鸣叫着。

  喔,孩子,就在这里等着,等我把牛牵进棚里。

  许多人都挤在清水流溢的田间,捉那些从溢出的池水中溜出来的鱼儿;

  雨水涨成了溪流,从狭小的巷子淌过,像一个嬉闹的孩子从他妈妈那儿跑开,故意要惹怒她似的。

  听呀,有人在渡口喊船夫呢。

  喔,孩子,天色昏暗,渡口的渡船已经停泊。

  天空像疾驰在滂沱的雨中;河水暴躁地喧嚣着;

  女人们早已从恒河河畔汲满了水,带着水罐匆匆归家。

  夜用的灯,一定要准备好。

  喔,孩子,别出去!

  去市场的大道已无人行走,去河边的小径亦很滑。

  风在竹林里咆哮挣扎着, 酷似一只落入陷阱的野兽。

  The Rainy Day

  O child,do not go out!

  The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky;the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches,and the eastern back of the river is haunted by deepening gloom.

  Our cow is owing loud,tied at the fence.

  O child,wait here till I bring her into the stall.

  Men have crowed into floo

ded field to catch the fishes as they escape from the over lowing ponds;

  the rain-water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

  Listen,someone is shouting for the boatman at the ford.

  O child,the daylight is dim,and the crossing at the ferry is closed.

  The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain;

  the water in the river is loud and impatient;

  women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

  The evening lamps must be made ready.

  O child,do not go out!

  The road to the market is desolate,the lane to the river is slippery.

  The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部