更新时间:2014年12月31日 23:15
在窗前,
手持着纸和笔,
我的心情昂扬无比,
不是因诱人的荣誉,
而是因为你的友谊。
这使我幸福得意。
为什么友谊的姐妹,
那青春的爱情,
让我枉自狂喜陶醉?
莫非我金色的青春
枉然赠我以玫瑰?
而命运却为我注定,
尘世上这苦涩的一生
我都要永远流泪?……
歌者的亲爱的友伴,
那无忧无虑的梦幻!
噢,愿你伴随着我
把欲念之手紧握,
捧着迷魂的酒盅,
沿着恍惚的小路,
引我到幸福的梦境;
直待到夜深人静,
那催眠的罂粟
让我闭上倦怠的眼睛,
你展开风一样轻的翅膀
飞到我的小屋旁,
悄悄地扣敲我的房门,
在美妙的静谧中
拥抱你所钟爱的人!
梦啊,施展你迷人的幻术,
把我倾心的人推出:
我的光明,我的天赋,
我所心爱的形影,
如同晴空闪光的眼睛,
把热爱向我心中倾注,
袅袅婷婷的身段,
初雪一般的玉颜;
看她已歇在我的膝上,
烦恼使她阵阵冲动,
她把她热情的酥胸
俯在了我的胸膛;
双唇紧贴着我的双唇,
美丽的颊上泛起红霞,
眼睛里含着泪花!……
你如同无形的箭,
为何一现,又去得很远?
你转瞬即逝,把人哄骗,
逝去,就不再回转!
飞逝的幻梦,你在哪里?
不理睬我的呻吟与悲泣,
诱惑者已经销声匿迹,
心中只留下痛苦与孤寂。
然而,亲爱的友人,
谁能长年陶醉于幸福?
我慵懒无力的灵魂
悒郁中也有愉快的享受:
我喜欢在夏日里
怀着悲痛独自散步,
走在静静的河堤,
迎接降临的夜幕,
含着甜蜜的泪水,
遥望昏暗的天际;
每逢晴空万里,
喜欢带上我的马洛%
坐在湖边歇息,
看那雪白的天鹅
丢下岸边的谷禾,
充满热爱与温情,
随着它的良伴,
傲然地扬起长颈
漫游金色的波澜
或有时为了消遣。
丢下书本,利用点空闲,
到一位和善的老奶奶家,
喝上一杯香甜的茶;
我无须去吻她的手指,
也不必把靴跟碰击,
她也不行屈膝礼,
但她立即会向我叙述
无数的新的消息。
她从四面八方搜集
各种各类的新闻,
她事事知晓,处处过问:
谁在谈恋爱,谁家死了人,
谁家的女人赶时髦
给丈夫戴上了绿头巾,
谁家的菜园里
白菜长得喜人,
弗马把自己的妻子
无故一顿教训。
安托什卡的琴弹了一半,
就把三弦琴打断……
老奶奶什么都谈;
她一边编织衣裙
一边讲她关心的事;
我坐得斯斯文文,
不觉陷入了沉思,
她的新闻没听进去。
记得是在首都,
听斯维斯托夫朗读
他那愉快的诗歌,
当时他全神贯注
朗诵他的创作。
唉!想来,那时上帝
是在考验我的忍耐力!
有时我的好邻人,
一位七十多岁的老人,
原来的一位少校,
如今已经退休,
向我表示友好,
请我到家吃杯酒,
晚宴上随便唠唠。
老人受伤的胸膛上
戴着奥恰科夫奖章。
席上他兴高采烈,
端着祖传的酒杯,
回忆往事滔滔不绝。
他想起当年的战场,
他的连队走在最前方,
他迎着荣誉猛冲,
却被炮弹打伤。
他躺在血染的山谷中
精钢的军刀丢在一旁。
我总是满心喜欢
和他一起消磨时间……
呀!上帝,真对不起!
我不得不向你抱歉,
我怕,怕你的神职人士,
怕你城市的那些牧师。
我怕和他们交谈,
因此不参加婚礼,
不在婚宴上聊天。
其次,我如同教皇
对待犹太教那样,
讨厌农村的教士,
对他们完全不喜欢。
还有吹毛求疵的
那些教会书吏
专靠受贿发迹,
都是告密者的靠山。
然而,我的朋友,
若是近期能与你相会,
就让我们抛开哀愁,
共同饮上几杯;
我向上帝发誓
(诺言一定履行)
情愿同农村教士
为了上帝一起诵经。
厄尔巴岛上的拿破仑
1815
深海中留着晚霞的余光,
昏暗的厄尔巴岛笼罩着寂静,
云层中雾霭蒙蒙的月亮
正悄悄地滑行;
一片昏暗模糊不清的穹苍
在西方和蓝色的海水交融,
黑夜里一座荒凉的礁石上
独坐着拿破仑。
这魔王淤积着阴沉的思想,
想为欧洲制造新的枷锁,
他凶狠地遥望着大海的远方,
狠狠地轻声说:
”我周围都沉入死寂的梦乡,
澎湃的狂涛平息在浓雾之中,
海上看不见一只破旧的帆篷,
也没有饥饿的野兽在坟前号丧——
只有一个孤独的我心事重重……
噢,我的忠顺听命的波浪,
你就要舵下飞沫,让我渡海,
唤醒沉睡着的静静的海洋?……
让厄尔巴之夜汹涌起来,
让月亮在乌黑的云中躲藏!
无畏的大军正在把我等候,
他们已经集合,整队待发,
世界已套上枷锁,向我俯首,
我将通过这黑色深渊到达,
让死亡的风暴重新怒吼!
烧起战火!在高卢雄鹰之后
紧跟我们持剑的胜利之神,
众山谷中将血流成河,
我将轰倒各王朝的宝座,
粉碎欧罗巴神奇的盾。
但我周围已沉入死寂的梦乡,
澎湃的狂涛平息在浓雾之中,
海上看不见一只破旧的帆篷,
也没有饥饿的野兽在坟前号丧——
只有一个孤独的我心事重重……
幸福啊!你这残酷的诱惑者,
风暴中你原是我的秘密的守护神,
是你从孩提时候起抚育了我,
如今如同美梦,不见了踪影!
曾几何时,通过隐秘的道路
你将我引向皇帝的宝座,
用你那只果敢大胆的手
举起桂冠覆盖了我的前额!
曾几何时,人民怯怯懦懦,
战战兢兢地把自由奉献给我,
把尊严的旗帜向下低垂;
我周围烟火笼罩、炮声如雷,
荣誉闪着光芒展开翅膀,
在我头上盘旋,将我遮挡……
然而,严酷的乌云罩在莫斯科上空,
复仇的雷声隆隆!……
北国年轻的沙皇啊,你发动了军队,
灭亡之神从此把血染的大旗追随,
一个强有力者紧跟着倾覆,
上天重又欢欣,人间复归和睦,
而留给我的是耻辱和牢监!
我的铮铮作响的盾被击破,
头盔不再在战场上闪现,
宝剑在河边谷田里被人忘却,
在雾中失去了光泽。
周围是那样地寂静,深夜中
像是幻觉传来死神的哀鸣、
明晃晃的战刀的铿锵声
和阵亡者的凄厉的呻吟——
贪婪的听觉只听到海水在泼溅,
没有听惯了的喊杀声,
嗜血的敌意停止喧腾,
复仇的火焰不再复燃。
然而快了!注定的时刻即将来临!
藏着威严的宝座的大船乘风破浪;
周围夜色更加深沉,
死亡的目光忽现忽隐,
面色苍白的叛乱之神坐在甲板上。
战栗吧,高卢!欧洲,复仇啊!复仇!
哭吧!你的灾星升起,一切都将死亡,
到那时,当全世界变成废墟之后,
我就在坟墓上称王!
不作声了。苍天上弥漫着暗影,
月亮丢下了远方遮身的云层,
颤巍巍地把微弱的光洒向西边;
晨星在海洋的东方闪闪戏耍,
在厄尔巴岛险峻的岩下
雾霭中露出一只急驰的大船。
啊,强盗,高卢还要把你接纳,
合法的帝王心惊胆战地逃走。
然而,你不见,黑暗遮住泛红的晚霞?
你的白昼已到了尽头。
无底的苍海上笼罩着一片寂静,
苍穹变得阴森,暴风雨在乌云中聚集,
万物沉默……颤抖吧!死神就在你头顶,
你的厄运尚在隐蔽!
玫 瑰
1815
我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合。
我的墓志铭
1815
这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯,
和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
谢天谢地!他却是一个好人。