更新时间:2014年12月31日 22:36
,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里.
培琪大娘 听见了没有?
福德大娘 我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的.快去,我一叫你们,你们就来.(二仆下.)培琪大娘 小罗宾来了.
罗宾上.
福德大娘 啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?
罗宾 福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话.
培琪大娘 你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?
罗宾 我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走.
培琪大娘 这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿.现在我先去躲起来.
福德大娘 好的.你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人.(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏.
培琪大娘 你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了.(下.)福德大娘 好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别.
福斯塔夫上.
福斯塔夫 我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了.啊,这幸福的时辰!
福德大娘 嗳哟,好爵爷!
福斯塔夫 好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会.我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人.
福德大娘 我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?
福斯塔夫 在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人.瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的.
福德大娘 爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮.
福斯塔夫 嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦.你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方.命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的.
福德大娘 您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?
福斯塔夫 那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方.我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的.
福德大娘 别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩.
福斯塔夫 难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁门吗?
福德大娘 好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的.
福斯塔夫 希望你永远不要变心,我总不会有负于你.
福德大娘 我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了.
罗宾 (在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话.
福斯塔夫 别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧.
福德大娘 好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人.(福斯塔夫匿幕后.)培琪大娘及罗宾重上.
福德大娘 什么事?怎么啦?
培琪大娘 嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!
福德大娘 什么事呀,好嫂子?
培琪大娘 嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?
福德大娘 对我起什么疑心?
培琪大娘 起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人.
福德大娘 唉,到底是怎么一回事呀?
培琪大娘 我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩.这回你可完啦!
福德大娘 (旁白)说响一点.——嗳哟,不会有这种事吧?
培琪大娘 谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的.我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧.别怕,镇静一点.你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦.
福德大娘 我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意.
培琪大娘 要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的.唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?
福德大娘 他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?
福斯塔夫 (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去.就照你朋友的话吧;我进去.
培琪大娘 啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?
福斯塔夫 我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去.我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上.)培琪大娘 孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖.福德嫂子,叫你的仆人进来吧.好一个欺人的骑士!
福德大娘 喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下.)
二仆重上.
福德大娘 赶快把这一篓衣服抬起来.杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上.
福德 各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了.让我成为你们的笑柄;是我活该如此.啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?
仆人 抬到洗衣服的那里去.
福德大娘 咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的.
福德 哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听.这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的.让我先把这门锁上了.好,咱们捉狐狸去.
培琪 福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话.
福德 对啦,培琪大爷.各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来.(下.)爱文斯 这种吃醋简直是无理取闹.
卡厄斯 我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的.
培琪 咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来.(培琪、卡厄斯、爱文斯同下.)培琪大娘 咱们这计策岂不是一举两得?
福德大娘 我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴.
培琪大娘 你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命.
福德大娘 我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的.
培琪大娘 该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应.
福德大娘 我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲.
培琪大娘 让我想个计策把他试探试探.福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是.
福德大娘 我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?
培琪大娘 一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊.
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上.
福德 我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的.
培琪大娘 (向福德大娘旁白)你听见吗?
福德大娘 (向培琪大娘旁白)嗯,别说话.——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?
福德 是,是,是.
福德大娘 上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!
福德 阿门!
培琪大娘 福德大爷,您真太对不起您自己啦.
福德 是,是,是我不好.
爱文斯 这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!
卡厄斯 我也找不出来,一个人也没有.
培琪 啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了.
福德 培琪大爷,这都是我不好,自取其辱.
爱文斯 这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢.
卡厄斯 她真的是一个规矩女人.
福德 好,我说过我请你们来吃饭.来,来,咱们先到公园里走走吧.请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故.来,娘子.来,培琪嫂子.请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!
培琪 列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番.明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领.诸位以为怎样?
福德 一定奉陪.
爱文斯 要是只有一个人去,我就是第二个.
卡厄斯 要是只有一个、两个人去,我就是第三个.
福德 培琪大爷,请了.
爱文斯 请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙.
卡厄斯 很好,我一定不忘记.
爱文斯 这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下.)第四场 培琪家中一室
范顿、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁.
范顿 我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安.
安 唉!那么怎么办呢?
范顿 你应当自己作主才是.他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已.
安 他说的话也许是对的.
范顿 不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求.
安 好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧.要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说.(二人在一旁谈话.)夏禄及斯兰德上.
夏禄 桂嫂,打断他们的谈话,让我的侄子自己去向她求婚.
斯兰德 成功失败,在此一试.
夏禄 不要慌.
斯兰德 不,她不会使我发慌,我才不放在心上呢;可是我有点胆怯.
桂嫂 安,斯兰德少爷要跟你讲句话哩.
安 我就来.(旁白)这是我父亲中意的人.唉!有了一年三百镑的收入,顶不上眼的伧夫也就变成俊汉了.
桂嫂 范大爷,您好?请您过来说句话.
夏禄 她来了;侄儿,你上去吧.孩子,你要记得你有过父亲!
斯兰德 安小姐,我有过父亲,我的叔父可以告诉您许多关于他的很有趣的笑话.叔父,请您把我的父亲怎样从人家篱笆里偷了两只鹅的那个笑话讲给安小姐听吧,好叔父.
夏禄 安小姐,我的侄儿很爱您.
斯兰德 对了,正像我爱葛罗斯特郡的无论哪一个女人一样.
夏禄 他愿意像贵妇人一样地供养您.
斯兰德 这是一定的事,不管来的是什么人,尽管身分比我们乡绅人家要低.
夏禄 他愿意在他的财产里划出一百五十镑钱来归在您的名下.
安 夏禄老爷,他要求婚,还是让他自己说吧.
夏禄 啊,谢谢您,我真感谢您的好意.侄儿,她叫你哩;我让你们两个人谈谈吧.
安 斯兰德世兄.
斯兰德 是,好安小姐?
安 您对我有什么高见?
斯兰德 我有什么高见?老天爷的心肝哪!真是的,这玩笑开得多么妙!我从来也没有过什么高见;我才不是那种昏头昏脑的家伙,我赞美上天.
安 我是说,斯兰德世兄,你有什么话要跟我说?
斯兰德 实实在在说,我自己本来一点没有什么话要跟您说,都是令尊跟家叔两个人的主张.要是我有这运气,那固然很好,不然的话,就让别人来享受这个福分吧!他们可以告诉您许多我自己不会说的话,您还是去问您的父亲吧;他来了.
培琪及培琪大娘上.
培琪 啊,斯兰德少爷!安,你爱他吧.咦,怎么!范顿大爷,您到这儿来有什么事?我早就对您说过了,我的女儿已经有了人家;您还是一趟一趟地到我家里来,这不是太不成话了吗?
范顿 啊,培琪大爷,您别生气.
培琪大娘 范顿大爷,您以后别再来看我的女儿了.
培琪 她是不会嫁给您的.
范顿 培琪大爷,请您听我说.
培琪 不,范顿大爷,我不要听您说话.来,夏禄老爷;来,斯兰德贤壻,咱们进去吧.范顿大爷,我不是没有跟您说明白,您实在太不讲理啦.(培琪、夏禄、斯兰德同下.)桂嫂 向培琪大娘说去.
范顿 培琪大娘,我对于令嫒的一片至诚,天日可表,一切的阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意.
安 好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚.
培琪大娘 我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫.
桂嫂 那就是我的主人卡厄斯大夫.
安 唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!
培琪大娘 算了,别自寻烦恼啦.范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧.现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了.
范顿 再见,培琪大娘.再见,小安.(培琪大娘及安·培琪下.)桂嫂 瞧,这都是我帮您的忙.我说,"您愿意把您的孩子随随便便嫁给一个傻瓜,一个医生吗?瞧范顿大爷多好!"这都是我帮您的忙.
范顿 谢谢你;这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安.这几个钱是赏给你的.
桂嫂 天老爷赐给您好福气!(范顿下)他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里水里去也甘心.可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯兰德少爷能够娶到她;天地良心,我也希望范顿大爷娶到她.我要替他们三个人同样出力,因为我已经答应过他们,说过的话总是要作准的;可是我要替范顿大爷特别出力.啊,两位奶奶还要叫我到福斯塔夫那儿去一趟呢,该死,我怎么还在这儿拉拉扯扯的!(下.)第五场 嘉德饭店中一室
福斯塔夫及巴道夫上.
福斯塔夫 喂,巴道夫!
巴道夫 有,爵爷.
福斯塔夫 给我倒一碗酒来,放一块面包在里面.(巴道夫下)想不到我活到今天,却给人装在篓子里抬出去,像一车屠夫切下来的肉骨肉屑一样倒在泰晤士河里!好,要是我再上人家这样一次当,我一定把我的脑髓敲出来,涂上牛油丢给狗吃.这两个混账东西把我扔在河里,简直就像淹死一只瞎眼老母狗的一窠小狗一样,不当一回事.你们瞧我这样胖大的身体,就可以知道我沉下水里去,是比别人格外快的,即使河底深得像地狱一样,我也会一下子就沉下去,要不是水浅多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因为一个人淹死了尸体会发胀,像我这样的人要是发起胀来,那还成什么样子!不是要变成一堆死人山了吗?
巴道夫携酒重上.
巴道夫 爵爷,桂嫂要见您说话.
福斯塔夫 来,我一肚子都是泰晤士河里的水,冷得好像欲火上升的时候吞下了雪块一样,让我倒下些酒去把它温一温吧.叫她进来.
巴道夫 进来,妇人.
快嘴桂嫂上.
桂嫂 爵爷,您好?早安,爵爷!
福斯塔夫 把这些酒杯拿去了,再给我好好地煮一壶酒来.
巴道夫 要不要放鸡蛋?
福斯塔夫 什么也别放;我不要小母鸡下的蛋放在我的酒里.(巴道夫下)怎么?
桂嫂 呃,爵爷,福德娘子叫我来看看您.
福斯塔夫 别向我提起什么"福德"大娘啦!我"浮"在水面上"浮"够了;要不是她,我怎么会给人丢在河里,满满了一肚子的水.
桂嫂 嗳哟!那怎么怪得了她?那两个仆人把她气死了,谁想得到他们竟误会了她的意思.
福斯塔夫 我也是气死了,会去应一个傻女人的约.
桂嫂 爵爷,她为了这件事,心里说不出地难过呢;看见了她那种伤心的样子,谁都会心软的.她的丈夫今天一早就去打鸟去了,她请您在八点到九点之间,再到她家里去一次.我必须赶快把她的话向您交代清楚.您放心好了,这一回她一定会好好地补报您的.
福斯塔夫 好,你回去对她说,我一定来;叫她想一想哪一个男人不是朝三暮四,像我这样的男人,可是不容易找到的.
桂嫂 我一定这样对她说.
福斯塔夫 去说给她听吧.你说是在九点到十点之间吗?
桂嫂 八点到九点之间,爵爷.
福斯塔夫 好,你去吧,我一定来就是了.
桂嫂 再会了,爵爷.(下.)
福斯塔夫 白罗克到这时候还不来,倒有些奇怪;他寄信来叫我等在这儿不要出去的.我很喜欢他的钱.啊!他来啦.
福德上.
福德 您好,爵爷!
福斯塔夫 啊,白罗克大爷,您是来探问我到福德老婆那儿去的经过吗?
福德 我正是要来问您这件事.
福斯塔夫 白罗克大爷,我不愿对您撒谎,昨天我是按照她约定的时间到她家里去的.
福德 那么您进行得顺利不顺利呢?
福斯塔夫 不必说起,白罗克大爷.
福德 怎么?难道她又变卦了吗?
福斯塔夫 那倒不是,白罗克大爷,都是她的丈夫,那只贼头贼脑的死乌电,一天到晚见神见鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱过了,嘴也亲过了,誓也发过了,一本喜剧刚刚念好引子,他就疯疯癫癫地带了一大批狐群狗党,气势汹汹地说是要到家里来捉奸.
福德 啊!那时候您正在屋子里吗?
福斯塔夫 那时候我正在屋子里.
福德 他没有把您搜到吗?
福斯塔夫 您听我说下去.总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只盛脏衣服的篓子里去.
福德 盛脏衣服的篓子!
福斯塔夫 正是一只盛脏衣服的篓子!把我跟那些脏衬衫、臭袜子、油腻的手巾,一股脑儿塞在一起;白罗克大爷,您想想这股气味叫人可受得了?
福德 您在那篓子里待多久?
福斯塔夫 别急,白罗克大爷,您听我说下去,就可以知道我为了您的缘故去勾引这个妇人,吃了多少苦.她们把我这样装进了篓子以后,就叫两个混蛋仆人把我当做一篓脏衣服,抬到洗衣服的那里去;他们刚把我抬上肩走到门口,就碰见他们的主人,那个醋天醋地的家伙,问他们这里面装的是什么东西;我怕这个疯子真的要搜起篓子来,吓得浑身乱抖,可是命运注定他要做一个忘八,居然他没有搜;好,于是他就到屋子里去搜查,我也就冒充着脏衣服出去啦.可是白罗克大爷,您听着,还有下文呢.我一共差不多死了三次:第一次,因为碰在这个吃醋的、带着一批娄罗的忘八羔子手里,把我吓得死去活来;第二次,我让他们把我塞在篓里,像一柄插在鞘子里的宝剑一样,头朝地,脚朝天,再用那些油腻得恶心的衣服把我闷起来,您想,像我这样胃口的人,本来就是像牛油一样遇到了热气会溶化的,不闷死总算是儌天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以后,这两个混蛋仆人就把我像一个滚热的出笼包子似的,向泰晤士河里丢了下去,白罗克大爷,您想,我简直像一块给铁匠打得通红的马蹄铁,放下水里,连河水都滋拉滋拉地叫起来呢!
福德 爵爷,您为我受了这许多苦,我真是抱歉万分.这样看来,我的希望是永远达不到的了,您未必会再去一试吧?
福斯塔夫 白罗克大爷,别说他们把我扔在泰晤士河里,就是把我扔到火山洞里,我也不会就此把她放手的.她的男人今天早上打鸟去了,我已经又得到了她的信,约我八点到九点之间再去.
福德 现在八点钟已经过了,爵爷.
福斯塔夫 真的吗?那么我要去赴约了.您有空的时候再来吧,我一定会让您知道我进行得怎样;总而言之,她一定会到您手里的.再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大忘八.(下.)福德 哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了.也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去.忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的.(下.)第四幕
第一场 街道
培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上.
培琪大娘 你想他现在是不是已经在福德家了?
桂嫂 这时候他一定已经去了,或者就要去了.可是他因为给人扔在河里,很生气哩.福德大娘请您快点过去.
培琪大娘 等我把这孩子送上学,我就去.瞧,他的先生来了,今天大概又是放假.
爱文斯上.
培琪大娘 啊,休师傅!今天不上课吗?
爱文斯 不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假.
桂嫂 真是个好人!
培琪大娘 休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧.
爱文斯 走过来,威廉;把头抬起来;来吧.
培琪大娘 喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕.
爱文斯 威廉,名词有几个"数"?
威廉 两个⑤.
桂嫂 说真的,恐怕还得加上一个"数",不是老听人家说:"算数!"爱文斯 少噜苏!"美"是怎么说的,威廉?
威廉 "标致".
桂嫂 婊子!比"婊子"更美的东西还有的是呢.
爱文斯 你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧."lapis"解释什么,威廉?
威廉 石子.
爱文斯 "石子"又解释什么,威廉?
威廉 岩石.
爱文斯 不,是"Lapis";请你把这个记住.
威廉 Lapis.
爱文斯 真是个好孩子.威廉,"冠词"是从什么地方借来的?
威廉 "冠词"是从"代名词"借来的,有这样几个变格——"单数""主格"是:hic,haec,hoc.
爱文斯 "主格":hig,hag,hog;⑥请你听好——"所有格":hujus.好吧,"对格"你怎么说?
威廉 "对格":hinc.
爱文斯 请你记住了,孩子;"对格":hung,hang,hog.⑦桂嫂 "hang hog"就是拉丁文里的"火腿",我跟你说,错不了.⑧爱文斯 少来唠叨,你这女人."称呼格"是怎么变的,威廉?
威廉 噢——"称呼格",噢——
爱文斯 记住,威廉;"称呼格"曰"无".⑨
桂嫂 "胡"萝卜的根才好吃呢.
爱文斯 你这女人,少开口.
培琪大娘 少说话!
爱文斯 最后的"复数属格"该怎么说,威廉?
威廉 复数属格!
爱文斯 对.
威廉 属格——horum,harum,horum.
桂嫂 珍妮的人格!她是个婊子,孩子,别提她的名字.
爱文斯 你这女人,太不知羞耻了!
桂嫂 你教孩子念这样一些字眼儿才太邪门儿了——教孩子念"嫖呀""喝呀",他们没有人教,一眨巴眼也就学会吃喝嫖赌了——什么"嫖呀""喝呀",亏你说得出口!
爱文斯 女人,你可是个疯婆娘?你一点儿不懂得你的"格",你的"数",你的"性"吗?天下哪儿去找像你这样的蠢女人.
培琪大娘 请你少说话吧.
爱文斯 威廉,说给我听,代名词的几种变格.
威廉 嗳哟,我忘了.
爱文斯 那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧.现在去玩儿吧,去吧.
培琪大娘 我怕他不肯用功读书,他倒还算好.
爱文斯 他记性好,一下子就记住了.再见,培琪大娘.
培琪大娘 再见,休师傅.(休师傅下)孩子,你先回家去.来,我们已经耽搁得太久了.(同下.)第二场 福德家中一室
福斯塔夫及福德大娘上.
福斯塔夫 娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦.你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了.可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?
福德大娘 好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的.
培琪大娘 (在内)喂!福德嫂子!喂!
福德大娘 爵爷,您进去一下.(福斯塔夫下.)
培琪大娘上.
培琪大娘 啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?
福德大娘 没有,就是自己家里几个人.
培琪大娘 真的吗?
福德大娘 真的.(向培琪大娘旁白)大声一点说.
培琪大娘 真的没有什么人,那我就放心啦.
福德大娘 为什么?
培琪大娘 为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦.他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:"快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!"无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了.那个胖骑士不在这儿,真是运气!
福德大娘 怎么,他又说起他吗?
培琪大娘 不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对.我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了.
福德大娘 培琪嫂子,他离开这儿有多远?
培琪大娘 只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了.
福德大娘 完了!那骑士正在这儿呢.
培琪大娘 那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦.你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的.
福德大娘 叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?
福斯塔夫重上.
福斯塔夫 不,我再也不躲在篓子里了.还是让我趁他没有来,赶快出去吧.
培琪大娘 唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的.可是您干吗又到这儿来呢?
福斯塔夫 那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧.
福德大娘 他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的.
培琪大娘 还是灶洞里倒可以躲一躲.
福斯塔夫 在什么地方?
福德大娘 他一定会找到那个地方的.他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的.
福斯塔夫 那么我还是出去.
培琪大娘 爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命.除非化装一下——福德大娘 我们把他怎样化装起来呢?
培琪大娘 唉!我不知道.哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去.
福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子.只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干.
福德大娘 我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上.
培琪大娘 对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿.爵爷,您快奔上去吧.
福德大娘 去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿.
培琪大娘 快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说.(福斯塔夫下.)福德大娘 我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她.
培琪大娘 但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!
福德大娘 可是我那汉子真的就要来了吗?
培琪大娘 真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息.
福德大娘 让我们再试他一下.我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样.
培琪大娘 可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧.
福德大娘 我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了.你先上去,我马上就把他的包头布带上来.(下.)培琪大娘 该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过.
不要看我们一味胡闹,
这蠢猪是他自取其殃;
我们要告诉世人知道,
风流娘们不一定轻狂.(下.)
福德大娘率二仆重上.
福德大娘 你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来.快点,马上就去.(下.)仆甲 来,来,把它抬起来.
仆乙 但愿这篓子里不要再装满了爵士才好.
仆甲 我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩.
福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上.
福德 不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了.把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的.现在这个鬼可要叫他出丑了.喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!
培琪 这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来.
爱文斯 嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!
夏禄 真的,福德大爷,这真有点儿不大好.
福德 我也是这样说哩.——
福德大娘重上.
福德 过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?
福德大娘 天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了.
福德 说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧.过来,狗才!(翻出篓中衣服.)培琪 这真太过分了!
福德大娘 你好意思吗?别去翻那衣服了.
福德 我就会把你的秘密揭穿的.
爱文斯 这简直是岂有此理.还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧.
福德 把这篓子倒空了!
福德大娘 为什么呀,傻子,为什么呀?
福德 培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的.给我把这些衣服一起拿出来.
福德大娘 你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了.
培琪 没有什么人在这里面.
夏禄 福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了.
爱文斯 福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法.
福德 好,他没有躲在这里面.
培琪 除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人.(二仆将篓抬下.)福德 帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人.请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心.
福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了.
福德 老太太!哪里来的老太太?
福德大娘 就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子.
福德 哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得.快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!
福德大娘 不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子.
培琪大娘偕福斯塔夫女装重上.
培琪大娘 来,普拉老婆婆;来,搀着我的手.
福德 我要"泼辣辣"地揍她一顿呢.——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢.
(福斯塔夫下.)
培琪大娘 你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了.
福德大娘 欺负一个苦老太婆,真有你的!
福德 该死的妖妇!
爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢.
福德 列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心.要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话.
培琪 咱们就再顺顺他的意思吧.各位,大家都来.(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下.)培琪大娘 他把他打得真可怜.
福德大娘 这一顿打才打得痛快呢.
培琪大娘 我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳.
福德大娘 我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
培琪大娘 他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了.
福德大娘 我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?
培琪大娘 很好,这样也可以点破你那汉子的疑心.要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的.
福德大娘 我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落.
培琪大娘 好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的.(同下.)第三场 嘉德饭店中一室
店主及巴道夫上.
巴道夫 老板,那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要去迎接他.
店主 什么公爵来得这样秘密?我不曾在宫廷里听见人家说起.让我去跟那几个客人谈谈.他们会说英国话吗?
巴道夫 会说的,老板;我去叫他们来.
店主 马可以借给他们,可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情.他们已经住了我的房子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的.来.(同下.)第四场 福德家中一室
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上.
爱文斯 女人家有这样的心思,难得难得!
培琪 他是同时寄信给你们两个人的吗?
培琪大娘 我们在一刻钟内同时接到.
福德 娘子,请你原谅我.从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行为.你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了.
培琪 好了,好了,别说下去了.太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不对.我们还是来商量计策吧;让我们的妻子为了给大家解解闷,再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿.
福德 她们刚才说起的那个办法,再好没有了.
培琪 怎么?约他在半夜里到林苑里去相会吗?嘿!他再也不会来的.
爱文斯 你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了,不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了.
培琪 我也这样想.
福德大娘 你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的.
培琪大娘 有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜里出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链子,发出怕人的声音;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液.这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里流传下来,就好像真有这回事一样,你们各位也都听见过的.
培琪 是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢.可是你为什么要提起它呢?
福德大娘 这就是我们的计策:我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们.
培琪 好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么样呢?你有什么妙计呢?
培琪大娘 那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大的孩子,大家打扮成一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上顶着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各样的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的爵士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来.
福德大娘 这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止.
培琪大娘 等他招认以后,我们大家就一起出来,捽下他的角,把他一路取笑着回家.
福德 孩子们倒要叫他们练习得熟一点,否则会露出破绽来的.
爱文斯 我可以教这些孩子们怎样做;我自己也要扮做一个猴崽子,用蜡烛去烫这爵士哩.
福德 那好极啦.我去替他们买些面具来.
培琪大娘 我的小安要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子.
培琪 我去买缎子来给她做衣服.(旁的)到了那个时候,我可以叫斯兰德把安偷走,到伊登去跟她结婚.——你们马上就派人到福斯塔夫那里去吧.
福德 不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我.他一定会来的.
培琪大娘 不怕他不来.我们这些精灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了.
爱文斯 我们就去办起来吧;这是个很好玩的玩意儿,而且也是光明正大的恶作剧.(培琪、福德、爱文斯同下.)培琪大娘 福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那里去,探探他的意思.(福德大娘下)我现在要到卡厄斯大夫那里去,他是我看中的人,除了他谁也不能娶我的小安.那个斯兰德虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏喜欢他.这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有二万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们.(下.)第五场 嘉德饭店中一室
店主及辛普儿上.
店主 你要干吗,乡下佬,蠢东西?说吧,讲吧,干干脆脆的.
辛普儿 呃,老板,我是斯兰德少爷叫我来跟约翰·福斯塔夫爵士说话的.
店主 那边就是他的房间、他的公馆、他的床铺,你瞧门上新画着浪子回家故事的就是.只要你去敲敲门,喊他一声,他就会跟你胡说八道.去敲他的门吧.
辛普儿 刚才有一个胖大的老妇人跑进他的房间里去,请您让我在这儿等她下来吧;我本来是要跟她说话的.
店主 哈!一个胖女人!也许是来偷东西的,让我叫他一声.喂,骑士!好爵爷!你在房间里吗?使劲回答我,你的店主东——你的老朋友在叫你哪.
福斯塔夫 (在上)什么事,老板?
店主 这儿有一个流浪的鞑靼人等着你的胖婆娘下来.叫她下来,好家伙,叫她下来;我的屋子是干干净净的,不能让你们干那些鬼鬼祟祟的勾当.哼,不要脸!
福斯塔夫上.
福斯塔夫 老板,刚才是有一个胖老婆子在我这儿,可是现在她已经走了.
辛普儿 请问一声,爵爷,她就是勃伦府那个算命的女人吗?
福斯塔夫 对啦,螺蛳精;你问她干吗?
辛普儿 爵爷,我家主人斯兰德少爷因为瞧见她在街上走过,所以叫我来问问她,他有一串链子给一个叫做尼姆的骗去了,不知道那链子还在不在那尼姆的手里.
福斯塔夫 我已经跟那老婆子讲起过这件事了.
辛普儿 请问爵爷,她怎么说呢?
福斯塔夫 呃,她说,那个从斯兰德手里把那链子骗去的人,就是偷他链子的人.
辛普儿 我希望我能够当面跟她谈谈;我家少爷还叫我问她别的事情哩.
福斯塔夫 什么事情?说出来听听看.
店主 对了,快说.
辛普儿 爵爷,我家少爷吩咐我要保守秘密呢.
店主 你要是不说出来,就叫你死.
辛普儿 啊,实在没有什么事情,不过是关于培琪家小姐的事情,我家少爷叫我来问问看,他命里能不能娶她做妻子.
福斯塔夫 那可要看他的命运怎样了.
辛普儿 您怎么说?
福斯塔夫 娶得到是他的命,娶不到也是他的命.你回去告诉主人,就说那老妇人这样对我说的.
辛普儿 我可以这样告诉他吗?
福斯塔夫 是的,乡下佬,你尽管这样说好了.
辛普儿 多谢爵爷;我家少爷听见了这样的消息,一定会十分高兴的.(下.)店主 你真聪明,爵爷,你真聪明.真有一个算命的婆子在你房间里吗?
福斯塔夫 是的,老板,她刚才还在我这儿;她教给我许多我一生从来没有学过的智慧,我不但没有花半个钱的学费,而且她反倒给我酬劳呢.
巴道夫上.
巴道夫 嗳哟,老板,不好了!又是骗子,尽是些骗子!
店主 我的马呢?蠢奴才,好好地对我说.
巴道夫 都跟着那些骗子们跑掉啦;一过了伊登,他们就把我从马上推下来,把我丢在一个烂泥潭里,他们就像三个德国鬼子似的,策马加鞭,飞也似的去了.
店主 狗才,他们是去迎接公爵去的.别说他们逃走,德国人都是规规矩矩的.
爱文斯上.
爱文斯 老板在哪儿?
店主 师傅,什么事?
爱文斯 留心你的客人.我有一个朋友到城里来,他告诉我有三个德国骗子,一路上骗人家的马匹金钱;里亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他们的当.我是一片好心来通知你,你当心些吧;你是个很乖巧的人,专爱开人家的玩笑,要是你也被人家骗了,那未免太笑话啦.再见.(下.)卡厄斯上.
卡厄斯 店主东呢?
店主 卡厄斯大夫,我正在这儿心乱如麻呢.
卡尼斯 我不懂你的意思;可是人家告诉我,你正在准备着隆重地招待一个德国的公爵,可是我不骗你,我在宫廷里就不知道有什么公爵要来.我是一片好心来通知你.再见.(下.)店主 狗才,快去喊人去捉贼!骑士,帮帮我忙,我这回可完了!狗才,快跑,捉贼!完了!完了!(店主及巴道夫下.)福斯塔夫 我但愿全世界的人都受骗,因为我自己也受了骗,而且还挨了打.要是宫廷里的人听见了我怎样一次次的化身,给人当衣服洗,用棍子打,他们一定会把我身上的油一滴一滴溶下来,去擦渔夫的靴子;他们一定会用俏皮话把我挖苦得像一只干瘪的梨一样丧气.自从那一次赖了赌债以后,我一直交着坏运.好,要是我在临终以前还来得及念祷告,我一定要忏悔.
快嘴桂嫂上.
福斯塔夫 啊,又是谁叫你来的?
桂嫂 除了那两个人还有谁?
福斯塔夫 让魔鬼跟他的老娘把那两个人抓了去吧!趁早把她们这样打发了吧.我已经为了她们吃过多少苦,男人本来是容易变心的,谁受得了这样的欺负!
桂嫂 您以为她们没有吃苦吗?说来才叫人伤心哪,尤其是那位福德娘子,天可怜见的,给她的汉子打得身上一块青一块黑的,简直找不出一处白净的地方.
福斯塔夫 什么一块青一块黑的,我自己给他打得五颜六色,浑身挂彩呢;我还差一点给他们当做勃伦府的妖妇抓了去.要不是我急中生智,把一个老太婆的举动装扮得活龙活现,我早已给混蛋官差们锁上脚镣,办我一个妖言惑众的罪名了.
桂嫂 爵爷,让我到您房间里去跟您说话,您就会明白一切,而且包在我身上,一定会叫您满意的.这儿有一封信,您看了就知道了.天哪!把你们拉拢在一起,真麻烦死了!你们中间一定有谁得罪了天,所以才这样颠颠倒倒的.
福斯塔夫 那么你跟我上楼,到我的房间里来吧.(同下)第六场 嘉德饭店中另一室
范顿及店主上.
店主 范顿大爷,别跟我说话,我一肚子都是闷气,我想索性这桩生意也不做了.
范顿 可是你听我说.我要你帮我做一件事,事成之后,我不但赔偿你的全部损失,而且还愿意送给你黄金百镑,作为酬谢.
店主 好,范顿大爷,您说吧.我不知道我能不能帮您的忙,可是至少我不会泄漏秘密.
范顿 我曾经屡次告诉你我对于培琪家安小姐的深切的爱情;她对我也已经表示默许了,要是她自己作得了主,我一定可以如愿以偿的.刚才我收到了她一封信,信里所说起的事情,你要是知道了,一定会拍手称奇;原来她给我出了个好主意,而这主意又是跟一个笑料分不开的,要说到我们的事儿,就得提到那个笑料,要给你讲那个笑料,就得说一说我们的事儿.那胖骑士福斯塔夫不免要给他们捉弄,受一番惊吓了;究竟要开什么玩笑,我一五一十都跟你说了吧.(指信)听着,我的好老板,今夜十二点钟到一点钟之间,在赫恩橡树的近旁,我的亲爱的小安要扮成仙后的样子,为什么要这样打扮,这儿写得很明白.她父亲叫她趁着大家开玩笑开得乱哄哄的时候,就穿着这身服装,跟斯兰德悄悄地溜到伊登去结婚,她已经答应他了.可是她母亲竭力反对她嫁给斯兰德,决意把她嫁给卡厄斯,她也已经约好那个医生,叫他也趁着人家忙得不留心的时候,用同样的方式把她带到教长家里去,请一个牧师替他们立刻成婚;她对于她母亲的这个计策,也已经假装服从的样子,答应了那医生了.他们的计划是这样的:她的父亲要她全身穿着白的衣服,以便认识,斯兰德看准了时机,就搀着她的手,叫她跟着走,她就跟着他走;她的母亲为了让那医生容易辨认起见,——因为他们大家都是戴着面具的——却叫她穿着宽大的浅绿色的袍子,头上系着飘扬的丝带,那医生一看有了下手的机会,便上去把她的手捏一把,这一个暗号便是叫她跟着他走的.
店主 她预备欺骗她的父亲呢,还是欺骗她的母亲?
范顿 我的好老板,她要把他们两人一起骗了,跟我一块儿溜走.所以我要请你费心去替我找一个牧师,十二点钟到一点钟之间在教堂里等着我,为我们举行正式的婚礼.
店主 好,您去实行您的计划吧,我一定给您找牧师去.只要把那位姑娘带来,牧师是不成问题的.
范顿 多谢多谢,我一定永远记住你的恩德,而且我马上就会报答你的.(同下.)第五幕
第一场 嘉德饭店中一室
福斯塔夫及快嘴桂嫂上.
福斯塔夫 请你别再噜哩噜苏了,去吧,我一定不失约就是了.这已经是第三次啦,我希望单数是吉利的.去吧,去吧!人家说单数是用来占卜生、死、机缘的.去吧!
桂嫂 我去给您弄一根链子来,再去设法找一对角来.
福斯塔夫 好,去吧;别耽搁时间了.抬起你的头来,扭扭屁股走吧.(桂嫂下.)福德上.
福斯塔夫 啊,白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以知道.请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,就可以看见新鲜的事儿.
福德 您昨天不是对我说过,要到她那儿去赴约吗?
福斯塔夫 白罗克大爷,我昨天到她家里去的时候,正像您现在看见我一样,是个可怜的老头儿;可是白罗克大爷,我从她家里出来的时候,却变成一个苦命的老婆子了.白罗克大爷,她的丈夫,福德那个混蛋,简直是个疯狂的吃醋鬼投胎.他欺我是个女人,把我没头没脑一顿打;可是,白罗克大爷,要是我穿着男人的衣服,别说他是个福德,就算他是个身长丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打来,我也不怕他.我现在还有要事,请您跟我一路走吧,白罗克大爷,我可以把一切的事情完全告诉您.自从我小时候偷鹅、赖学、抽陀螺挨打以后,直到现在才重新尝到挨打的滋味.跟我来,我要告诉您关于这个叫做福德的混蛋的古怪事儿;今天晚上我就可以向他报复,我一定会把他的妻子送到您的手里.跟我来.白罗克大爷,您就有新鲜事儿看了!跟我来.(同下.)第二场 温莎林苑
培琪、夏禄及斯兰德上.
培琪 来,来,咱们就躲在这座古堡的壕沟里,等我们那班精灵们的火光出现以后再出来.斯兰德贤婿,记着我的女儿.
斯兰德 好,一定记着;我已经跟她当面谈过,约好了用什么口号互相通知.我看见她穿着白衣服,就上去对她说"呣",她就回答我"不见得",这样我们就不会认错啦.
夏禄 那也好,可是何必嚷什么"呣"哩,什么"不见得"哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦.钟已经敲十点了.
培琪 天乌沉沉的,精灵和火光在这时候出现,再好没有了.愿上天保佑我们的游戏成功!除了魔鬼以外,谁都没有恶意;我们只要看谁的头上有角,就知道他是魔鬼.去吧,大家跟我来.(同下.)第三场 温莎街道
培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上.
培琪大娘 大夫,我的女儿是穿绿的;您看时机一到,便过去搀她的手,带她到教长家里去,赶快把事情办了.现在您一个人先到林苑里去,我们两个人是要一块儿去的.
卡厄斯 我知道我应当怎么办.再见.
培琪大娘 再见,大夫.(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱过了以后,知道这医生已经跟我的女儿结婚,一定会把一场高兴,化作满腔怒火的;可是管他呢,与其让他害得我将来心碎,宁可眼前挨他一顿臭骂.
福德大娘 小安和她的一队精灵现在在什么地方?还有那个威尔士鬼子休牧师呢?
培琪大娘 他们都把灯遮得暗暗的,躲在赫恩橡树近旁的一个土坑里;一等到福斯塔夫跟我们会见的时候,他们就立刻在黑夜里出现.
福德大娘 那一定会叫他大吃一惊的.
培琪大娘 要是吓不倒他,我们也要把他讥笑一番;要是他果然吓倒了,我们还是要讥笑他的.
福德大娘 咱们这回不怕他不上圈套.
培琪大娘 像他这种淫棍,欺骗他、教训他也是好事.
福德大娘 时间快到啦,到橡树底下去,到橡树底下去!(同下.)第四场 温莎林苑
爱文斯化装率扮演精灵的一群上.
爱文斯 跑,跑,精灵们,来;别忘了你们各人的词句.大家放大胆子,跟我跑下这土坑里,等我一发号令,就照我吩咐你们的做起来.来,来;跑,跑.(同下.)第五场 林苑中的另一部分
福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上.
福斯塔夫 温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了.好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角.强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生.而且,乔武大神,你为了你心爱的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢.万能的爱啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了.天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢.——谁来啦?我的母鹿吗?
福德大娘及培琪大娘上.
福德大娘 爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?
福斯塔夫 我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕.(拥抱福德大娘.)福德大娘 培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿.
福斯塔夫 那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧.哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了.我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声.)培琪大娘 嗳哟!什么声音?
福德大娘 天老爷饶恕我们的罪过吧!
福斯塔夫 又是什么事情?
福德大娘
培琪大娘 快逃!快逃!(二人奔下.)
福斯塔夫 我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋.
爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上.
安 黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
你们是没有父母的造化的儿女,
不要忘记了你们各人的职务.
传令的小妖,替我向众精灵宣告.
毕斯托尔 众精灵,静听召唤,不许喧吵!
蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
看他们炉里的灰屑有没有扫空;
我们的仙后最恨贪懒的婢子,
看见了就把她拧得浑身青紫.
福斯塔夫 他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的.(俯伏地上.)爱文斯 比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
念了三遍祈祷方才睡上眠床,
你就悄悄地替她把妄想收束,
让她睡得像婴儿一样甜熟;
谁要是临睡前不思量自己的过错,
你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚.
安 去,去,小精灵!
把温莎古堡内外搜寻:
每一间神圣的华堂散播着幸运,
让它巍然卓立,永无毁损,
祝福它宅基巩固,门户长新,
辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
每一个尊严的宝座用心扫洗,
洒满了祓邪垢的鲜花香水,
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
千秋万岁永远照耀着荣光!
每夜每夜你们手搀手在草地上,
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
清晨的草上留下你们的足迹,
一团团葱翠新绿的颜色;
再用青紫粉白的各色鲜花,
写下了天书仙语,"清心去邪",
像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
像英俊骑士所穿的锦绣衣袴;
草地是神仙的纸,花是神仙的符箓.
去,去,往东的向东,往西的向西!
等到钟鸣一下,可不要忘了
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈.
爱文斯 大家排着队,大家手牵手,
二十个萤虫给我们点亮灯笼,
照着我们树荫下舞影憧憧.
且慢!哪里来的生人气?
福斯塔夫 天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
毕斯托尔 坏东西!你是个天生的孽种.
安 让我用炼狱火把他指尖灼烫,
看他的心地是纯洁还是肮脏:
他要是心无污秽,火不能伤,
哀号呼痛的一定居心不良.
毕斯托尔 来,试一试!
爱文斯 来,看这木头怕不怕火熏.(众以烛烫福斯塔夫.)福斯塔夫 啊!啊!啊!
爱文斯 坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
精灵们,唱个歌儿取笑他;
围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻.
歌
哼,罪恶的妄想!
哼,淫欲的孽障!
淫欲是一把血火,
不洁的邪念把它点亮,
痴心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺.
精灵们,拧着他,
不要把恶人宽放;
拧他,烧他,
拖着他团团转,
直等星月烛光一齐黑暗.
精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫.卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走.内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去.福斯塔夫扯下鹿头起立.
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住.
培琪 嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
培琪大娘 好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦.好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?
福德 爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷.
福德大娘 爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨.以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿.
福斯塔夫 我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦.
福德 岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事.
福斯塔夫 原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的.
爱文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的.
福德 说得有理,休大仙.
爱文斯 还有您的嫉妒心也要除掉才好.
福德 我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆.
福斯塔夫 难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢.
爱文斯 钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢.
福斯塔夫 又是"钢酪",又是"扭油"!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
培琪大娘 爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?
福德 像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?
培琪大娘 一个浸胖的浮尸?
培琪 又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?
福德 像魔鬼一样到处造谣生事?
培琪 一个穷光蛋的孤老头子?
福德 像个泼老太婆一样千刁万恶?
爱文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?
福斯塔夫 好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了.无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧.
福德 好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?
福德大娘 不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚.
福德 好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦.
培琪 骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒.我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑.告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦.
培琪大娘 (旁白)博士们不会信他的胡说.要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦.
斯兰德上.
斯兰德 哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!
培琪 怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?
斯兰德 办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!
培琪 什么事情,贤婿?
斯兰德 我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿.我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子.
培琪 那么一定是你看错了人啦.
斯兰德 那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦.要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的.
培琪 这是你自己太笨的缘故.我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?
斯兰德 我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声"呣",她答应我一声"不见得",正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子.
爱文斯 耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?
培琪 我心里乱得很,怎么办呢?
培琪大娘 好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦.
卡厄斯上.
卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪.我上了当啦!
培琪大娘 怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?
卡厄斯 是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去.(下.)福德 这可奇了.谁把真的安带了去呢?
培琪大娘 我心里怪不安的.范顿大爷来了.
范顿及安·培琪上.
培琪大娘 啊,范顿大爷!
安 好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!
培琪 小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?
培琪大娘 姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?
范顿 你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧.你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开.她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法.
福德 木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦.在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气.
福斯塔夫 我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中.
培琪 算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去.
福斯塔夫 猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免.
培琪大娘 好,我也不再想这样想那样了.范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去.
福德 很好.爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了.(同下.)注释
"借光",原文"quarter",是纹章学中的术语.欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为"quarter".
意即钻别人堆里去做扒手的勾当.
当时医生治病,先验病人小便,所以店主用"尿"讥笑卡厄斯医生.
指亨利四世的太子,后为亨利五世.
即"少数"和"多数".
休牧师是威尔士人,发音重浊,把"c"念成"g".
休牧师是威尔士人,发音重浊,把"c"念成"g".
"hang hog"在英语中听来像"挂猪肉",所以桂嫂猜想是"火腿".
拉丁文指示代名词共有五格,而无"称呼格";所以休牧师用拉丁文提醒威廉:"曰‘无’".拉丁文"无"(caret)近似英语中的"胡萝卜"(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话.
欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去.
勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有.
萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物.