更新时间:2014年12月31日 22:38
才是一个无比的好汉刺客甲
陛下,弗里恩斯逃走了
麦克白
我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束.可是班柯已经死了吗刺客甲
是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命麦克白
谢天谢地.大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成.走吧,明天再来听候我的旨意.(刺客甲下麦克白夫人
陛下,您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢.既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的麦克白
亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮列诺克斯
陛下请安坐
班柯鬼魂上,坐在麦克白座上
麦克白
要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜洛斯
陛下,他今天失约不来,是他自己的过失.请陛下上坐,让我们叨陪末席麦克白
席上已经坐满了
列诺克斯
陛下,这儿是给您留着的一个位置
麦克白
什么地方
列诺克斯
这儿,陛下.什么事情使陛下这样变色
麦克白
你们哪一个人干了这件事
群臣
什么事,陛下
麦克白
你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发洛斯
各位大人,起来;陛下病了
麦克白夫人
坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病.请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来.要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧.你是一个男子吗麦克白
哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它麦克白夫人
啊,这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样.啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的.不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了麦克白
你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎.要是你会点头,你也应该会说话.要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了.(鬼魂隐去麦克白夫人
什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗
麦克白
要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他
麦克白夫人
啐!不害羞吗
麦克白
在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生.从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位.这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的麦克白夫人
陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩麦克白
我忘了.不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的.来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康!你们干了这一杯,我就坐下.给我拿些酒来,倒得满满的.我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯群臣
敢不从命
班柯鬼魂重上
麦克白
去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩麦克白夫人
各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很麦克白
别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩.去,可怕的影子!虚妄的揶揄,去!(鬼魂隐去)嘿,他一去,我的勇气又恢复了.请你们安坐吧麦克白夫人
你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会麦克白
难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩洛斯
什么怪象,陛下
麦克白夫人
请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的.对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安列诺克斯
晚安;愿陛下早复健康
麦克白夫人
各位晚安!(群臣及侍从等下
麦克白
流血是免不了的;他们说,流血必须引起流血.据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人.夜过去了多少了麦克白夫人
差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来麦克白
麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样
麦克白夫人
你有没有差人去叫过他
麦克白
我偶然听人这么说;可是我要差人去唤他.他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静.我明天要趁早去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可.为了我自己的好处,只好把一切置之不顾.我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的.我想起了一些非常的计谋,必须不等斟酌就迅速实行麦克白夫人
一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过麦克白
来,我们睡去.我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了.(同下第五场 荒原
雷鸣.三女巫上,与赫卡忒相遇
女巫甲
嗳哟,赫卡忒!您在发怒哩
赫卡忒
我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意.可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的时候,在阿契隆⑤的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误.我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事.月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的仇敌.(内歌声,"来吧,来吧……")听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢.(下女巫甲
来,我们赶快;她就要回来的.(同下
第六场 福累斯.宫中一室
列诺克斯及另一贵族上
列诺克斯
我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪.仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了.勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说——要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路.哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的.所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一样.可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱.您能够告诉我他现在在什么地方吗贵族
被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼.麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的.这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了列诺克斯
他有没有差人到麦克德夫那儿去
贵族
他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:"老兄,我不去."那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,"你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果列诺克斯
那很可以叫他留心留心远避当前的祸害.但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家贵族
我愿意为他祈祷.(同下
第四幕
第一场 山洞.中置沸釜
雷鸣.三女巫上
女巫甲
斑猫已经叫过三声
女巫乙
刺猬已经啼了四次
女巫丙
怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了
女巫甲
绕釜环行火融融
毒肝腐脏寘其中
蛤蟆蛰眠寒石底
三十一日夜相继
汗出淋漓化毒浆
投之鼎釜沸为汤
众巫
(合)不惮辛劳不惮烦
釜中沸沫已成澜
女巫乙
沼地蟒蛇取其肉
脔以为片煮至熟
蝾螈之目青蛙趾
蝙幅之毛犬之齿
蝮舌如叉蚯蚓刺
蜥蜴之足枭之翅
炼为毒蛊鬼神惊
扰乱人世无安宁
众巫
(合)不惮辛劳不惮烦
釜中沸沫已成澜
女巫丙
豺狼之牙巨龙鳞
千年巫尸貌狰狞
海底抉出鲨鱼胃
夜掘毒芹根块块
杀犹太人摘其肝
剖山羊胆汁潺潺
雾黑云深月蚀时
潜携斤斧劈杉枝
娼妇弃儿死道间
断指持来血尚殷
土耳其鼻鞑靼唇
烈火糜之煎作羹
猛虎肝肠和鼎内
炼就妖丹成一味
众巫
(合)不惮辛劳不惮烦
釜中沸沫已成澜
女巫乙
炭火将残蛊将成
猩猩滴血蛊方凝
赫卡忒上
赫卡忒
善哉尔曹功不浅
颁赏酬劳利泽遍
于今绕釜且歌吟
大小妖精成环形
摄人魂魄荡人心.(音乐,众巫唱幽灵之歌
女巫乙
拇指怦怦动
必有恶人来
既来皆不拒
洞门敲自开
麦克白上
麦克白
啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么众巫
(合)一件没有名义的行动
麦克白
凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的.即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连"毁灭"都感到手软了,我也要你们回答我的问题女巫甲
说
女巫乙
你问吧
女巫丙
我们可以回答你
女巫甲
你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你麦克白
叫他们出来;让我见见他们
女巫甲
母猪九子食其豚
血浇火上焰生腥
杀人恶犯上刑场
汗脂投火发凶光
众巫
(合)鬼王鬼卒火中来
现形作法莫惊猜
雷鸣.第一幽灵出现,为一戴盔之头
麦克白
告诉我,你这不知名的力量——
女巫甲
他知道你的心事;听他说,你不用开口
第一幽灵
麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士.放我回去.够了.(隐入地下麦克白
不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑.可是再告诉我一句话——女巫甲
他是不受命令的.这儿又来了一个,比第一个法力更大雷鸣.第二幽灵出现,为一流血之小儿
第二幽灵
麦克白!麦克白!麦克白!——
麦克白
我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你
第二幽灵
你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白.(隐入地下麦克白
那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证.我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉雷鸣.第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝麦克白
这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠众巫
静听,不要对它说话
第三幽灵
你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你.麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动.(隐入地下麦克白
那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化.可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王众巫
不要追问下去了
麦克白
我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我.为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声女巫甲
出来
女巫乙
出来
女巫丙
出来
众巫
(合)一见惊心,魂魄无主
如影而来,如影而去
作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后麦克白
你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠.怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样.第三个又跟第二个一样.该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了.可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖.可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙.(众幻影消灭)什么!真是这样吗女巫甲
嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷.我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他.(音乐.众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去麦克白
她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来列诺克斯上
列诺克斯
陛下有什么命令
麦克白
你看见那三个女巫吗
列诺克斯
没有,陛下
麦克白
她们没有打你身边过去吗
列诺克斯
确实没有,陛下
麦克白
愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方列诺克斯
启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了麦克白
逃奔英格兰去了
列诺克斯
是,陛下
麦克白
时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手.我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死.我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好.可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们.(同下第二场 费辅.麦克德夫城堡
麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上
麦克德夫夫人
他干了什么事,要逃亡国外
洛斯
您必须安心忍耐,夫人
麦克德夫夫人
他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯.我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒洛斯
您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑麦克德夫夫人
明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏.他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的洛斯
好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事.我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向.现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来.最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状.我的可爱的侄儿,祝福你麦克德夫夫人
他虽然有父亲,却和没有父亲一样
洛斯
我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了.(下麦克德夫夫人
小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活麦克德夫子
像鸟儿一样过活,妈妈
麦克德夫夫人
什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗
麦克德夫子
我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样麦克德夫夫人
可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩麦克德夫子
我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的.我的爸爸并没有死,虽然您说他死了麦克德夫夫人
不,他真的死了.你没了父亲怎么好呢
麦克德夫子
您没了丈夫怎么好呢
麦克德夫夫人
嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来麦克德夫子
那么您买了他们回来,还是要卖出去的
麦克德夫夫人
这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来
麦克德夫子
我的爸爸是个反贼吗,妈妈
麦克德夫夫人
嗯,他是个反贼
麦克德夫子
怎么叫做反贼
麦克德夫夫人
反贼就是起假誓扯谎的人
麦克德夫子
凡是反贼都是起假誓扯谎的吗
麦克德夫夫人
起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死
麦克德夫子
起假誓扯谎的都应该绞死吗
麦克德夫夫人
都应该绞死
麦克德夫子
谁去绞死他们呢
麦克德夫夫人
那些正人君子
麦克德夫子
那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢麦克德夫夫人
嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢麦克德夫子
要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了麦克德夫夫人
这小油嘴真会胡说
一使者上
使者
祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息.我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好.我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了.上天保佑您!我不敢多耽搁时间.(下麦克德夫夫人
叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事.可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢刺客等上
麦克德夫夫人
这些是什么人
众刺客
你的丈夫呢
麦克德夫夫人
我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方刺客
他是个反贼
麦克德夫子
你胡说,你这蓬头的恶人
刺客
什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子
麦克德夫子
他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死.麦克德夫夫人呼"杀了人啦!"下,众刺客追下第三场 英格兰.王宫前
马尔康及麦克德夫上
马尔康
让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧麦克德夫
我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧.每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样马尔康
我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量.您说的话也许是事实.一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌.可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您.我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事麦克德夫
我不是一个奸诈小人
马尔康
麦克白却是的.在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事.可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色麦克德夫
我已经失去我的希望
马尔康
也许正是这一点刚才引起了我的怀疑.您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑.不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子麦克德夫
流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人马尔康
不要生气;我说这样的话,并不是完全为了不放心您.我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面麦克德夫
这新的暴君是谁
马尔康
我的意思就是说我自己;我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊麦克德夫
踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼马尔康
我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指名的罪恶他都有;可是我的淫佚是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑;我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束;与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好麦克德夫
从人的生理来说,无限制的纵欲是一种"虐政",它曾经推翻了无数君主,使他们不能长久坐在王位上.可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的欲望;您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的.我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥马尔康
除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝,就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地麦克德夫
这一种贪婪比起少年的情欲来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下.可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么马尔康
可是我一点没有君主之德,什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在各方面表现出来.嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一麦克德夫
啊,苏格兰,苏格兰
马尔康
你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人麦克德夫
适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的.啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天都想到人生难免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜.再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐.啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了马尔康
麦克德夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚.魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的.我还没有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对自己的诽谤,是我第一次的说谎.那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的.在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,装备齐全,向苏格兰出发了.现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正正的义师,一定可以得胜.您为什么不说话麦克德夫
好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主一医生上
马尔康
好,等会儿再说.请问一声,王上出来了吗
医生
出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了马尔康
谢谢您的见告,大夫.(医生下
麦克德夫
他说的是什么疾病
马尔康
他们都把它叫做瘰疬;自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领.除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的.除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德麦克德夫
瞧,谁来啦
马尔康
是我们国里的人;可是我还认不出他是谁
洛斯上
麦克德夫
我的贤弟,欢迎
马尔康
我现在认识他了.好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧洛斯
阿门,殿下
麦克德夫
苏格兰还是原来那样子吗
洛斯
唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己.它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露麦克德夫
啊!太巧妙、也是太真实的描写
马尔康
最近有什么令人痛心的事情
洛斯
一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难麦克德夫
我的妻子安好吗
洛斯
呃,她很安好
麦克德夫
我的孩子们呢
洛斯
也很安好
麦克德夫
那暴君还没有毁坏他们的平静吗
洛斯
没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的
麦克德夫
不要吝惜你的言语;究竟怎样
洛斯
当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动.现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战马尔康
我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧.友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人洛斯
我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的麦克德夫
它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸洛斯
天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个麦克德夫
倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧洛斯
但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音麦克德夫
哼,我猜到了
洛斯
你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的马尔康
慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的麦克德夫
我的孩子也都死了吗
洛斯
妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存麦克德夫
我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗
洛斯
我已经说过了
马尔康
请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛麦克德夫
他自己没有儿女.我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗马尔康
拿出男子汉的气概来
麦克德夫
我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情.我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的.我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上.愿上天给他们安息马尔康
把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧麦克德夫
啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语.可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧马尔康
这几句话说得很像个汉子.来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发.麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的.(同下第五幕
第一场 邓西嫩.城堡中一室
一医生及一侍女上
医生
我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告.她最后一次晚上起来行动是在什么时候侍女
自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟医生
这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事.在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话侍女
大夫,那我可不能把她的话照样告诉您
医生
你不妨对我说,而且应该对我说
侍女
我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话麦克白夫人持烛上
侍女
您瞧!她来啦.这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟.留心看着她;站近一些医生
她怎么会有那支蜡烛
侍女
那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令医生
你瞧,她的眼睛睁着呢
侍女
嗯,可是她的视觉却关闭着
医生
她现在在干什么?瞧,她在擦着手
侍女
这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的.我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间麦克白夫人
可是这儿还有一点血迹
医生
听!她说话了.我要把她的话记下来,免得忘记
麦克白夫人
去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了.地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血医生
你听见没有
麦克白夫人
费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了医生
说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事侍女
我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密麦克白夫人
这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点.啊!啊!啊医生
这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦侍女
我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心医生
好,好,好
侍女
但愿一切都是好好的,大夫
医生
这种病我没有法子医治.可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝麦克白夫人
洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无人色.我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的医生
有这等事
麦克白夫人
睡去,睡去;有人在打门哩.来,来,来,来,让我搀着你.事情已经干了就算了.睡去,睡去,睡去.(下医生
她现在要上床去吗
侍女
就要上床去了
医生
外边很多骇人听闻的流言.反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视.上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她.好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛.我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇侍女
晚安,好大夫.(各下
第二场 邓西嫩附近乡野
旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上孟提斯
英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心安格斯
在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来凯士纳斯
谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起
列诺克斯
我可以确实告诉你,将军,他们不在一起.我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年孟提斯
那暴君有什么举动
凯士纳斯
他把邓西嫩防御得非常坚固.有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实安格斯
现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧粘在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚孟提斯
他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢凯士纳斯
好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人.为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血列诺克斯
否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草.向勃南进军!(众列队行进下第三场 邓西嫩.城堡中一室
麦克白、医生及侍从等上
麦克白
不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的.马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:"不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你."那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧.我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡一仆人上
麦克白
魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相仆人
有一万——
麦克白
一万只鹅吗,狗才
仆人
一万个兵,陛下
麦克白
去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子.什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般.什么兵,不中用的奴才仆人
启禀陛下,是英格兰兵
麦克白
不要让我看见你的脸.(仆人下)西登!——我心里很不舒服,当我看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆.我已经活得够长久了;我的生命已经日就枯萎,像一片雕谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话.西登西登上
西登
陛下有什么吩咐
麦克白
还有什么消息没有
西登
陛下,刚才所报告的消息,全都证实了
麦克白
我要战到我的全身不剩一块好肉.给我拿战铠来西登
现在还用不着哩
麦克白
我要把它穿起来.加派骑兵,到全国各处巡回视察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死.给我拿战铠来.大夫,你的病人今天怎样医生
回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息麦克白
替她医好这一种病.你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗医生
那还是要仗病人自己设法的
麦克白
那么把医药丢给狗子吧;我不要仰仗它.来,替我穿上战铠;给我拿指挥杖来.西登,把骑兵派出去.——大夫,那些爵士们都背了我逃走了.——来,快.——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它回复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声.——喂,把它脱下了.——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听见过这类药草吗医生
是的,陛下;我听说陛下准备亲自带兵迎战呢
麦克白
给我把铠甲带着.除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都没有半分惊恐医生
(旁白)要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来.(同下第四场 勃南森林附近的乡野
旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上马尔康
诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了孟提斯
那是我们一点也不疑惑的
西华德
前面这一座是什么树林
孟提斯
勃南森林
马尔康
每一个兵士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前;这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力众兵士
得令
西华德
我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下马尔康
这是他的唯一的希望;因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿麦克德夫
等我们看清了真情实况再下准确的判断吧,眼前让我们发扬战士的坚毅的精神西华德
我们这一次的胜败得失,不久就可以分晓.口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下第五场 邓西嫩.城堡内
旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上
麦克白
把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片"他们来了"的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧.倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去.(内妇女哭声)那是什么声音西登
是妇女们的哭声,陛下.(下
麦克白
我简直已经忘记了恐惧的滋味.从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来.现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了西登重上
麦克白
那哭声是为了什么事
西登
陛下,王后死了
麦克白
她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天.明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路.熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义一使者上
麦克白
你要来播弄你的唇舌;有什么话快说
使者
陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起麦克白
好,你说吧
使者
当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了麦克白
说谎的奴才
使者
要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林麦克白
要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧.我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;"不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;"现在一座树林真的到邓西嫩来了.披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙.我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃.敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场.(同下第六场 同前.城堡前平原
旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上马尔康
现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来.尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署西华德
再会.今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拚个你死我活麦克德夫
把我们所有的喇叭一齐吹起来;鼓足了你们的衷气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳里.(同下第七场 同前.平原上的另一部分
号角声.麦克白上
麦克白
他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底.哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人小西华德上
小西华德
你叫什么名字
麦克白
我的名字说出来会吓坏你
小西华德
即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我麦克白
我就叫麦克白
小西华德
魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字麦克白
他也不能说出一个更可怕的名字
小西华德
胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎.(二人交战,小西华德被杀麦克白
你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑.(下号角声.麦克德夫上
麦克德夫
那喧声是在那边.暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我.我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里.你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的.命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了.(下.号角声马尔康及老西华德上
西华德
这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降.暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了马尔康
我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了
西华德
殿下,请进堡里去吧.(同下.号角声
麦克白重上
麦克白
我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的麦克德夫重上
麦克德夫
转过来,地狱里的恶狗,转过来
麦克白
我在一切人中间,最不愿意看见你.可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了麦克德夫
我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战麦克白
你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难.让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害麦克德夫
不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的麦克白
愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反.我不愿跟你交战麦克德夫
那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,"请来看暴君的原形麦克白
我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂.虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量.来,麦克德夫,谁先喊"住手,够了"的,让他永远在地狱里沉沦.(二人且战且下吹退军号.喇叭奏花腔.旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上马尔康
我希望我们不见的朋友都能够安然到来
西华德
总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的马尔康
麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了
洛斯
老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了西华德
那么他已经死了吗
洛斯
是的,他的尸体已经从战场上搬走.他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好西华德
他的伤口是在前面吗
洛斯
是的,在他的额部
西华德
那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧马尔康
他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思西华德
他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了麦克德夫携麦克白首级重上
麦克德夫
祝福,吾王陛下!你就是国王了.瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了.我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王众人
祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔
马尔康
多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝.各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人.在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理.现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典.(喇叭奏花腔.众下注释
三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟西纳尔是麦克白的父亲
指睡前所喝的牛乳酒
当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱