更新时间:2014年12月31日 22:38
利(注5), 殿下, 您真锐利
哈: 若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的
欧: 您变本加厉, 由好至坏
哈: 好比虚情嫁丈夫(注
{向剧台上喊
开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注陆: {口中念念有词
『心黑手辣施毒去
无人瞧见好时机
剧毒链自深夜草
巫神三咒并添疾
发出魔力展功效
触之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳内
哈: {在台下大喊
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死
{指着死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子有义大利文记载为证
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱欧: 国王站起来了
哈: 怎么, 被空枪惊吓
后: {对国王} 陛下怎么啦
波: 别演下去了
王: 拿火炬来, 走
波: 火炬! 火炬! 火炬
[众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修
哈: {高声歌唱
『受创牝鹿去哭啼
无伤雄鹿游如昔
有人酣眠有人醒
世世轮回无足奇.』
先生, 倘若以後我的命运转恶
你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员赫: 可领个半薪
哈: 我可要领个全薪
{再唱
『亲爱达蒙你应知, (注
此邦君主非天尊
宝座上头是支--孔雀(注9).』
赫: 你应该把它押个韵才是(注
哈: 啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧着了么赫: 瞧得很清楚, 殿下
哈: 当演至下毒时
赫: 我很仔细的观察了他
哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀
『倘若陛下不爱喜剧
那他确是无能欣赏!』
来呀, 奏乐
[罗生克兰与盖登思邓入
盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话
哈: 想谈整篇历史都可以
盖: 先生, 王上他
哈: 是的, 先生, 他怎么了
盖: 他回寝室後非常的不舒服
哈: 喝得太多啦, 先生
盖: 不, 殿下, 他发脾气
哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯
哈: 我没事了. 你继续说罢
盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此哈: 我很欢迎你来
盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的
假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了
哈: 先生, 我不能
罗: 不能什么, 殿下
哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病. 不过, 先生我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的不谈这些了, 言归正传罢. 我的母亲, 你说
罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕
不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话哈: 本王子将服从她, 即使她是十倍我母
你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子罗: 殿下, 我曾一度蒙您错爱
哈: 现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓. {抬起双手罗: 我的好殿下, 是何事令您发疯
您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢哈: 先生, 我缺擢升
罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事哈: 是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注[演员们持箫入
啊, 木箫, 让我看看. {一演员递箫给哈姆雷特{对罗生克兰} 我们来私下谈谈
为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网盖: 喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚哈: 我可不懂这些
你可不可以吹吹这支箫
盖: 殿下, 我不会
哈: 我求你
盖: 请相信我, 我不会
哈: 我诚心的恳求你
盖: 我不懂它的指法
哈: 它就像说谎一般的容易
你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之
它就会自然的发出美妙的音乐
你瞧, 它的指孔就在这儿
盖: 可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能哈: 怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我
你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔
你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有着无限的音乐、美妙之歌喉你却无法使它发言. 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的[波隆尼尔入
{对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生
波: 殿下, 皇后想和您说话--马上
哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼. {手指天上的一朵云波: 老天, 它的确像支骆驼
哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼
波: 它弓着背像支黄鼠狼
哈: 或像条鲸鱼
波: 也像条鲸鱼
哈: 那么, 我马上就会去见我娘
[私下] 他们把我搞得忍无可忍
[对波隆尼尔] 我马上就来
波: 我就如此的传告
[波隆尼尔出
哈: 『马上就来』讲得容易
{对罗与盖} 出去罢, 朋友们
[全体出, 仅留哈姆雷特
此刻已是众巫出游的深夜
墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作且慢, 让我先去见我的母亲
呵, 我的心呀, 别让我丧失天良
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀
我可残酷, 但不可无良心
我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子
无论我用多么严厉的语言来谴责她
我的心灵将不容允我把它们履现成真
[出
译者注
(1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低(2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明. 在早期戏剧里是个大声、无拘束之角色
(3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君
(4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食(5). 锐利(keen), 也带性欲激发之意
(6). 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』在此哈姆雷特强调女人之虚伪
(7). 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词
(8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人, 以重友情出名(9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名(10). 押过韵後,『孔雀』即成『驴』
(11). 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意用此双重意思
(12). 在当时所流传之谚语:『草正长时, 马儿饿死』(13). 尼罗王: 古罗马之暴君, 鸩杀其母
第三景: 宫中
[国王、罗生克兰、与盖登思邓入
王: 朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全所以, 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰朕不能让他所带来之威胁继续坐大
盖: 在下自会准备
无数庶民既食宿於陛下
维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也
罗: 任何有生之物都会按本能的去全力自保
关键万民福利之国君更应如此
君王之殁, 通常不只是个人之灭亡
它却好似个庞大的旋涡, 能殃及百性, 能把他们并同卷入这就好像高山顶上之一巨轮, 轮辐上悬挂着无数的小物件当此巨轮轰然的滚下山时, 那些小物件也将同归於尽因此, 国君从来不独自叹息
当他如此时, 全国也将一并的与其呻吟
王: 你们就准备立刻启程罢
我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来
罗: 我们会尽快行动
[罗与盖出
[波隆尼尔入
波: 主公, 他现在正在往他母后寝室那儿去
我可躲在帐幕後偷听他们之交谈
我想她一定会把此事追究到底的
就如您之明智说法, 让第三者来听此会谈是没错的因为母亲总会偏护儿子
再会, 主公, 我会在您就寝之前回来报告我所发现王: 谢谢你, 贤卿
[波隆尼尔出
啊, 我的罪行之恶臭, 已贯冲云霄
它负带着元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行我无法祈祷, 虽然我真心的想如此去做
我的强烈罪恶感已击溃了此心愿
就如一人面临两方抉择而犹豫, 不知应先去做那个较好而忽略了双方
倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血, 那么难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶
也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量
防止世人陷於罪恶, 并赦免已犯之罪人
我可向天堂仰望
我的罪行既犯, 那我应如何的去祈祷才能获得赦免『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的因为我现在仍拥有着我杀人之所得
我的皇冠、我的地位、与我的皇后
假如一罪人仍拥有着他犯罪所得之赃物, 那他还能被赦免吗在这腐败的世界里, 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方获得宽赦. 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事在那里, 仅有真相才是事实. 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证那怎么办? 我还能有什么别的选择呢
试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用
唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死
我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧
救我呀, 天使们, 请尽您们的力量
屈跪罢, 我这顽固的双膝
让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤
我还是有希望获得善果的
[国王开始跪祷
[哈姆雷特入
哈: 现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他[拔出佩剑
... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇? 这还需三思一个恶徒杀了我的父亲
而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇
他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害
上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是
假如我正当他在忏悔时把他杀死
那他为此旅程已作了充份的准备工作
我能算是复了仇吗? 不
回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会
当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府我的母亲正在等候我
这就算是你的救命符罢
让你暂延你的狗命
[出
王: [站起] 我的祷言已在飞升
但我的心志仍留滞於地
无心之祷, 永远无法升天
[出
译者注
(1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒
(2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂
第四景: 皇后寝室
[皇后与波隆尼尔入
波: 他马上就要到了. 您得好好的教训他一顿告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了{拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後
对他, 您千万可别含糊
后: 这些你勿须害怕; 你可信任我. 赶快去躲罢, 我听到他来了[波隆尼尔躲入帐後
[哈姆雷特入
哈: 娘, 有何事
后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父
后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我
哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话
后: 你怎么搞的, 哈姆雷特
哈: 怎么啦
后: 难道你忘了我是谁
哈: 没有啊! 以十字架发誓
你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻
若非这些, 你也是我的母亲
后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来{生气得站起来想走
哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目
在那之前, 我不许你走开
{推她回椅子上
后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇
波: [在帐幕後] 什么事, 喂, 救命
哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢[拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕
波: [在帐幕後] 唉哟, 我死也
后: 天哪! 你做出了什么事
哈: 我不晓得; 那是国王吗
[掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死
后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊
哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀
几乎与谋杀一国君
然後与其弟结婚同样的邪恶
后: 谋杀一国君
哈: 对, 母亲, 就如我所说
{对波隆尼尔之尸体
你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢
我认错了人, 那你只好接受你的命运啦
你现在知道管闲事之危险了吧
{对皇后
别再扭你的双手了, 静下来, 坐着! 让我来扭你的心我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性并已至无法穿透、无法听理之地步
后: 我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我哈: 你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临后: 唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪
哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像这是两兄弟之肖像
这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有着太阳神之发髻、天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫
他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄
难道你没长眼睛吗
难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指着其父之绘像而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指着叔父之绘像哈, 你瞎了眼吗
你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪
情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔当然你也有知觉, 否则你怎能行动
不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹
因为连个疯子都不会犯如此的大错
理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择
你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗
你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆
天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的羞耻啊! 你的赧颜在那里呢
如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化别再指责少年人之冲动是可耻的了
当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈
而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时
后: 啊, 哈姆雷特, 别再说下去了
你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点哈: 哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾在龌龊的猪窝里寻欢做爱
后: 啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特
哈: 一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中后: 请别再说下去了
哈: 他是个破烂、褴褛之王
[鬼魂入
拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我
陛下有何指示
后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了
哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子
因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事请说呀
鬼: 记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助弱者特别容易受到幻念激动. 和她说话罢, 哈姆雷特哈: 您还好吧, 娘
后: 唉, 你自己还好吧
何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢你究竟在看些什么呢
哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光
看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动[对鬼魂
别望着我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪
后: 你在向谁说这些话
哈: 难道您看不见吗
后: 什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了
哈: 您也听不到任何声音
后: 除了我们之外无其它声音
哈: 看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿着他在世时的衣裳看, 他浮走了, 他马上就要出门去了
[鬼魂出
后: 这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐我所说的这些不是疯言狂呓
不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍我若是真疯了, 那我必然无法如此办到
娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错
您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代连美德都需要和罪恶求恕
是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言后: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半
哈: 啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢晚安...可是别去我叔父的寝床那儿
就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子
习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易反复的行事能改变一人之天性
它能让恶魔留宿於人们心内
但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去
让我再度的向您道个晚安. 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福的{对着波隆泥尔之尸首
对他, 我深感懊悔. 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩罚我只不过是个上天的鞭子、判官
我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代
再一次的, 晚安
为了要行善, 我必须狠毒
这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢
还有一句话, 母亲
后: 你要我怎样
哈: 无论如何, 别做这件事情
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊称呼您为他的宝贝儿
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已
{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的
一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事不, 您可以学那寓言里的猴子
您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里
最後连笼子一起把脖子给摔断{注
后: 你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话哈: 我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗
后: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的
哈: 我的两位同学们携有一封密函
我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里
这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去以计攻计, 才真妙哉
{对着波隆尼尔的尸首
此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢娘呀, 我再度的向您请安
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重
来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢
晚安, 母亲
[哈姆雷特拖着波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室{第三幕完
译者注
(1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传第四幕
第一景: 皇后寝室
[皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入
王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里
后: {对罗与盖}请你们暂且离开
[罗与盖出
啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的
王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦
后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂
在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑口嚷着『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中把那正躲着的仁慈老者刺死
王: 唉呀, 惨啊
假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇他的自由威胁到了大家--你、我、与每人
唉, 应如何的为此血腥行为作个交代
人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓他去哪里了
后: 去拖走他所杀之尸体
为了此事
他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒
他已为此事哭泣
王: 唉, 葛簇特, 走吧
在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走
而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释
喂, 盖登思邓
[罗生克兰与盖登思邓入
二位朋友, 去找人来帮助你们
哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死
并且已把尸体由其母亲寝房内拖走
请你们去把他寻来
你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂
你们赶快去办此事罢
[罗与盖出
来罢, 葛簇特
让我们去召集那些最有见识之朋友们
告诉他们这件不幸的事故与我们之决策
希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我而仅击中那不会受伤的空气
唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐
第二景
{城堡中之另一室
[哈姆雷特入
哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体
[呐喊声音由远处传来
什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了
[罗生克兰与盖登思邓入
罗: 您把尸体怎么了, 殿下
哈: 把它归於尘土了, 它们本是同根
罗: 请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂哈: 别相信它
罗: 相信什么
哈: 相信我会为你们保密, 而不会为自己保密再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆罗: 您把我当成一块海绵, 殿下
哈: 是的, 先生
一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵
不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤你们就会像海绵般的被挤乾净
罗: 我不懂您的意思, 殿下
哈: 我很高兴
俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的
罗: 殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王哈: 尸体是与国王同在, {指先王
但是国王并不与尸体同在. {指其叔
国王是个
盖: 是个什么东西, 殿下
哈: 是个无用的东西
带我去见他罢
{边跑边喊
躲迷藏呀, 大家来找
[全人出
第三景: 宫中
[国王与两、三位侍从入
王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体
让此人逍遥於外是多么危险的一件事
但是我也不能立刻去拿他来严办
因为他深受那些糊涂群众之爱戴
这些人只顾外观, 不听理智
他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後为了安抚这些人
我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择欲治重疾, 必下重药也
[罗生克兰、盖登思邓、与众人入
怎样, 有何消息
罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公
王: 可是他人呢
罗: 被押在外, 等候您的旨示
王: 把他带进来见朕
罗: 喂! 引进殿下
[哈姆雷特与卫士入
王: 哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里
哈: 在晚餐
王: 晚餐? 在哪里
哈: 不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃.』此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙着在吃他呢蛆才是我们真正的『食客之王』
我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们
而我们却把自己养胖後去喂蛆
一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来
只不过是同桌上的两道菜而已
王: 唉, 唉
哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内
王: 你这句话是什么意思
哈: 没什么意思
只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子王: 波隆尼尔在那里
哈: 在天堂; 您可差人去那里找他
假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找假如在一月之内还找他不到的话
那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的
王: [对众侍从] 你们快去那里找他
哈: 他会在那里等候你们的
[侍从们出
王: 哈姆雷特
我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心
为了此事, 我得十万火急的送你出境
你可马上准备启程
此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐让你立刻赴往英格兰
哈: 赴往英格兰
王: 是的, 哈姆雷特
哈: 好罢
王: 就这么办, 如果你能明白我的好意
哈: 我见到一个明白您好意之天使{注
好, 去英格兰
再会罢, 亲爱的母亲
王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特
哈: 是我的母亲
父母乃夫妻, 夫妻乃同体
所以--我的母亲
走, 去英格兰
[出
王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误我要他今晚就走
去呀! 所有的文件都已准备、密封好了, 你们快去[全体人出, 仅留国王
英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特.』假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事
他是寡人心腹之大患、血液之热疾, 而你必须令吾痊愈此事未了, 寡人无法重获欢欣
[出
译者注
(1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计
第四景: 丹麦原野
[福丁布拉引大军入
福: 去罢, 队长, 去见丹麦王
告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境
你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示那我将亲自晋见
请告诉他这些
尉官: 尊命, 主公
福: 请慢行
[大军出, 仅留尉官
[哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入
哈: 好先生, 这是哪国的武力
尉官: 是挪威的, 先生
哈: 请问先生, 它是用於何方
尉官: 去攻打波兰某处
哈: 是谁在统率此军, 先生
尉官: 挪威老王之侄, 福丁布拉
哈: 是去攻打波兰本土呢, 还是它的边疆
尉官: 不瞒您说, 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地五块钱租给我--五块钱--教我去耕种此地, 我都不要就是把它给卖了, 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱哈: 这么说, 波兰王是绝对不会去扞卫它罗
尉官: 错了, 那里早驻有防军
哈: 两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执这分明是富裕与和平所导致之毒脓包
脓包在体内爆裂, 已致人於死命
但表面上仍看不出此人之死因也
我谦逊的谢谢你, 长官
尉官: 上帝与您同在, 先生
[出
罗: 您可走了吗, 殿下
哈: 我马上就赶来, 你们先走
[全人出, 仅留哈姆雷特
许多事情之发生, 都像是在谴责我
鞭策我那已钝的复仇心志向前
假如一人整天只晓得吃与睡, 那他还算是什么东西他只不过是头畜牲而已
创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见那 一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉我不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却还是因我对此事有着过份的顾虑, 使我踌躇不前说真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱其实, 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事也有许多明显的榜样在鼓励我
瞧这庞大的队伍, 它的统帅是个年轻娇嫩的王子他仗着勃勃之勇气与天命之雄心, 罔顾不测之凶险拼着血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战
这全为了小小一块弹丸之地
真正的伟大, 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗而是肯在一区区草管中力争一份荣耀
而我呢? 我的父亲遭惨杀, 我的母亲被玷污
我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动我该多么的惭愧, 当我见到这两万名军士
他们甘心在一念之间, 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地
啊, 从今开始, 我必痛下浴血之决心, 否则一切将枉然[出
第五景: 艾辛诺尔堡中一室
[皇后、赫瑞修、与一绅士入
后: 我不想和她说话
绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持着; 怪可怜的后: 她想要怎样
绅士: 她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡她咳嗽、 胸, 并老为些琐事争吵
口中也尽讲些好似有意, 又好似无意之玄妙语言让听着茫茫不知所云
当听者企图猜测她的意思时
他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释
不过, 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子赫: 最好能与她谈话, 以免好事者们会去传播那些不利之谣后: 让她进来罢
[绅士出
[私下
我心内之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大祸的前兆罪恶通常是会如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎毕露[欧菲莉亚入
欧: 丹麦的美丽皇后在那里呀
后: 怎么啦, 欧菲莉亚
欧: [口唱民谣
『怎能识得真情郎
观其毡帽、手杖与草鞋.』
后: 唉, 甜蜜的姑娘, 你为何要唱这首歌
欧: 您说什么? 不, 请听着罢
『他已死了, 不复还, 夫人呀
他已死了,再也不复还
头上一撮草
踝下一块石.』
呜乎
后: 但是, 欧菲莉亚
欧: 请听
[唱
『他的殓衣白如雪...』
[国王入
后: 唉, 陛下您瞧
欧:『锦簇鲜花陪葬礼
毫无真情入棺材.』
王: 你怎么了, 美丽的姑娘
欧: 上帝保佑您
有人说, 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注
陛下, 我们知道我们现在是怎样
但是不知将来会变成如何
但愿上帝与您共餐
王: 她在哀念她的父亲
欧: 我们别再为此事争论了
倘若有人问你它的意思, 你就回答
『明天是情人节
我是个少女
将在清晨起床时, 等候於你的窗前
作你的情人{注
他就起床穿衣
把寝室之门启开, 让少女进来
以後出去的, 将不再是个少女.』
王: 美丽的欧菲莉亚
欧: 让我把这故事讲完
『天主慈悲, 唉, 可耻呀
少年郎们总是会偷机
他们应负责
她说: 在你未与我共眠前
你曾许诺将娶我
他回答: 我发誓
我本是如此打算
倘若你未上我床.』
王: 她这样子有多久了
欧: 我希望万事都美好
我们都应有耐心
但是, 我不能不流泪
当我想到他被埋入那冰冷的泥土时
我兄将知此事
所以让我先谢谢您们的劝言
来罢, 我的马车
晚安, 夫人们, 晚安
甜蜜的夫人们, 晚安, 晚安
[欧菲莉亚出
王: 紧紧的跟着她, 把她给看好; 我求求你
[赫瑞修出
, 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死
唉, 葛簇特呀, 葛簇特
祸真不单行, 它来时可真是成群结队的
最初是她父亲之死, 然後是你儿子之远离--那可是他自作自受的继之, 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷而我却不智的把他草草埋葬
还有, 可怜的欧菲莉亚, 现在她已失去了理智. 对她来说我们只不过是一些幻影、禽兽而已
最糟糕的, 就是其兄现已由法秘密归国
他对此事早已疑心重重
他又身置五里雾中, 难免会有些爱弄是非者进与谗言传以其父死因之谣
此事既早已混淆不清, 再加上流言
人们很可能会毫不犹豫的归咎於我
亲爱的葛簇特啊, 这就好像个散弹炮
它足够杀死我数次
[吆喝声由外传入
听
后: 唉哟, 那是什么声音呀
王: 我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门
[一报信侍者入
发生了什么事
侍者: 主公, 您快去回避罢
雷尔提率着一群暴徒, 已以排山倒海之势击溃了您之卫队暴徒们称他为『主公』. 就像世界才刚开始般
他们不顾传统, 不顾习俗, 不成体统的高喊着
『我们推举雷尔提为王!』
他们掷帽拍手, 欢呼雷动, 呐喊声音震入云霄
『雷尔提为王! 雷尔提为王!』
后: 他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊你们这些犯错的丹麦狗
[一声巨响传入
王: 他们破门而入了
[雷尔提持剑与手下入
雷: 国王在哪里
{对他的手下
先生们, 你们先出去
部署: 不, 让我们进来
雷: 我求你们暂先出去
部署: 好罢, 好罢
雷: 谢谢. 把宫门守住
[随员们出
哼, 浑君, 把我父亲还来
后: 冷静下来, 善良的雷尔提
雷: 假如我身上任何一滴血是冷静的话
那我真是个杂种, 我的父亲是个乌龟
而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名王: 什么原因使你如此的大胆犯上, 雷尔提
放松他, 葛簇特, 不必为寡人之安全担心
为君者自有神明护身, 乱臣无望得逞
告诉我, 雷尔提, 什么事令你如此的恼怒
放松他罢, 葛簇特
你说呀
雷: 我的父亲在哪里
王: 死了
后: 但是不是他杀的
王: 尽管让他问罢
雷: 他究竟是如何死的? 别想愚弄我
我宁可为地狱效忠, 为魔鬼宣誓
可把良知与神之恩典抛入万丈深渊
我不惧毁灭, 更不在乎今生或来世
我可任其来之, 只要我能彻底的为我父亲复仇
王: 有谁能阻挡你
雷: 除了我自己之外, 世界无一人能阻挡我
只要我节约的去应用我的财富, 我终能尝愿
王: 善良的雷尔提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是晓得之後你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢雷: 只要把他的敌人给我
王: 你想知道他们是谁吗
雷: 对他的朋友, 我将展开双臂的去拥抱他们就像那哺食的塘鹅, 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注王: 听你此时之口气, 才像是个真正的孝子、绅士朕对你父亲之死不但无咎, 反而为之痛心疾首
此点你即将恍悟, 好似艳阳耀眼
[欧菲莉亚的歌声传来
让她进来
雷: 什么, 那是何声
[欧菲莉亚入
啊, 烈火焙乾了我的脑浆, 泪水灼瞎了我的双目苍天在上, 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价五月的玫瑰, 亲爱的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的欧菲莉亚呀天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱爱是纤弱的, 它能为所爱之人牺牲自我
欧: [唱着
『众人抬他上柩架
他在坟中泪如雨...』
再会罢, 我的鸽子
雷: 就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇你也不能比现在更俱有说服力
欧: 你们要沉住气, 要沉住气
纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了
雷: 她的这些胡语比正言还更有深意
欧: {从花篮中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的递出{给雷尔提
这是迷迭香, 它代表了回忆
我求你, 亲爱的, 记着
这些是三色堇, 它代表了心意
雷: {把花收下
这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一
欧: {对皇后
这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注
{对国王
这些芸香给您, 也留一些给我{注
在礼拜天, 我们可称它为『恩典之花.』
您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般
这儿还有些雏菊
我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了人们都说他得到了善终
{唱着
『甜美的罗彬, 他是我的喜悦.』
雷: 悲哀、不幸、与地狱的折磨
在她身上, 都化为美物
欧: {唱
『他不回来吗
他不回来吗
不, 不, 他已死
去你的临终之榻罢
他再也不复返
他的胡须如雪
他的白首苍苍
他已走了, 他已走了
我们可把哀声抛弃
上帝赐予他灵魂慈悲.』
上帝与信徒们的灵魂同在
[出
雷: 神呀, 您瞧着了吗
王: 雷尔提呀
寡人必须与你共负此悲
否则, 你等於在排拒寡人之权责
你快去罢, 去请教你最有见识之朋友们
让他们来裁判你我之过结
如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪
那么, 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你作为赔偿
可是, 倘若他们不如此的判定, 那么, 寡人就要求你暂且忍耐让我们同心协力的来使你偿愿
雷: 就如此议定
他之不明死因
他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪此等事物均在向天地喊冤, 使我不得不问个明白王: 你会的
有罪者, 让惩罚之巨斧劈诛罢
你和我来
[全人出
译者注
(1). 据当代传说, 一位面包师的女儿, 因吝啬而被惩罚为猫头鹰(2). 中古人相信, 女人在情人节那天所见到之第一男人, 将为其夫(3). 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵
(4). 古时人们认为塘鹅( 鹈)哺饲其血与其幼雏(5). 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞
(6). 芸香代表了忏悔
第六景: 城堡中之另一室
[赫瑞修与一侍从入
赫: 这些想和我谈话之人是谁
侍从: 是海员们, 他们说他们有信要交给你
赫: 让他们进来罢
[侍从出
除了哈姆雷特殿下之外, 我不晓得有谁会从海外写信给我[海员们入
海员甲: 上帝祝福你, 先生
赫: 也祝福你
海员甲: 假如那是 的旨意, 那 会的, 先生{从口袋里取出一封信
这里有封信给你, 先生
它是从那赴英大使那儿来的{注
如果你的名字是赫瑞修, 人们告诉我你就是
赫: [读信
『赫兄
当你读到此信时, 请设法让这些人去见国王
他们也有封信要交给他
我们出海还不到两天, 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击因为我们的船太慢, 所以我们只好被迫给予还击在一阵恶斗中, 我登上了他们的船
就在那一刹那, 两船分开了
因此, 我只好单独的成为了他们的俘虏
他们对我还算是慈悲, 因为他们晓得他们之所为他们也要我为他们做件好事
让国王收得我给他的那封信, 然後你就得亡命般的飞奔来此我有话要讲给你听, 它会令你目瞪口呆
然而, 即使在那时, 它的严重性也无法被彻底的表达出来这些人会引你来至我这儿的
罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们我有很多话要和你说. 再会
你的哈姆雷特.』
{对海员们
请你们跟我来罢. 我会让你们赶快把那封信送给国王, 这样你们就能尽快的把我带去发信者那边
[全人出
译者注
(1). 在此指哈姆雷特, 因为船员们不认得他是王子, 只道他是驻英大使第七景: 宫中
[国王与雷尔提入
王: 此刻你应打心里明白, 我乃清白的
再之, 你应把我当作你心中之挚友
因为, 恰如你所耳闻与心晓, 杀害令尊那人也曾图谋於我雷: 观之确是如此
不过, 请您告诉我, 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般王: 唉, 就是为了两个特别原因
对你来说, 它们也许不成理由; 不过, 对我来说, 它们可关系重大皇后--他的母亲--几乎一天见不到他就不能活
至於我, 这也许是我的优点, 但也可能是我的弱点她与我的生命、灵魂结合之密切
就如天上之星星必有其轨道: 无她, 我勿能行走另一原因使我不能公然的对他采取行动
就是老百姓对他之超常爱戴
他们将把他的过失沉溺於一片热诚中
就像矿泉能化木为石, 他们也将把他的罪过化成美德所以, 我控诉他罪行之箭弩, 将单薄的禁不起此等强风吹击它们不但不会射中目标, 反而会被吹返至我
雷: 那么, 我就如此的丧失了一位高贵的父亲我的妹妹, 从前她的美德是举世无双的, 现在, 她已疯癫但是, 我的复仇之期总有一天会到来的
王: 你无需为此失眠
你也切勿认为寡人是懦弱之材所建
会去任人揪扯我的胡须, 而视之为儿戏
关於此点, 你马上就会听闻到更多的
寡人爱汝父, 但也爱自己; 由此, 我希望你即可看出[传信人持信入
怎么! 有何消息
传信人: 来至哈姆雷特的信件, 主公
这封是给陛下的. 这封给皇后
王: 来至哈姆雷特! 哪人送来的
传信人: 听说是海员们送来的, 主公, 可是我没见到他们克劳戴欧取了它给我, 他是从送信人那儿得来的王: 雷尔提, 你也该听听这些
{对传信人} 退下
[传信人退出
[读信
『巍巍大王
此信是让您知道, 我已赤身的返回陛下国境
明日我将要求晋见陛下御容
那时, 我要先乞求陛下谅解
然後, 我将告诉您我这次突然归国之缘由
哈姆雷特敬上』
这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗
或者, 这只是个骗局, 其实全无此事
雷: 您认得他的笔迹吗
王: 这的确是他的亲笔
『赤身,』
在此还附上了一句:『单独而来,』
你能解释这些吗
雷: 我也不懂, 不过, 陛下, 任他来罢
知道在我有生之期能够见到他, 并能当面告诉他『你死期至也!』已暖和了我这缠疾之心
王: {指着信
如果这是真的, 雷尔提
虽然它看起来很怪, 但是, 它怎会不真
那么, 你肯否采纳我的一片忠言
雷: 会的, 主公, 只要您别教我去与他和解
王: 和解你个人之患足矣
要是他是真正的回来了, 那么他已切短了他的行程, 并且也无心继续那么, 我就要引他进我所编制之上好圈套, 教他不得不坠陷让无人能归咎他之死亡--甚至连其母都会谅解此事, 称之为『意外.』雷: 主公, 我将听从您的指示, 尤其您若能安排我作此事之机键王: 那是理所当然的
自从你出国後, 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能你的所有长处加起来, 也没比那个使他更嫉妒
虽然, 依我观之, 它还未必是你的最佳之处呢
雷: 您是说哪一方面, 主公
王: 一个少年们的玩意儿, 不过, 它仍然是极重要的少年们可以有少年们的轻率, 就如长者必须有长者之稳重一般两个月前, 有位从诺曼地{注1}来的先生至此
我领教过法国人, 也曾跟法国人打过仗, 知道他们都有精湛的骑术不过, 这位勇士的骑技更是出神入化
他就好像长在马鞍上一般, 演出了一些令人不可思议的技巧让观者觉得他与其骏实是同身共体
他的技艺早已远超了我所能想像之, 令我叹为观止雷: 您说他是诺曼地人
王: 诺曼地人
雷: 那么, 我敢打赌, 此人就是勒孟德
王: 正是
雷: 我与他很熟, 他是他国家皇冠上之瑰宝
王: 他曾私地 给了你一些评语
他对你的武艺, 尤其是你的剑术, 更是赞不绝口他曾说, 若能找得一人有本事与你对敌, 那才是真正的可观他发誓, 法国的所有高手, 与你相形之下
他们的风格、防犯、与准确都不及你
先生啊, 当哈姆雷特听到此等夸奖时, 他就妒火攻心恨不得你能马上归国, 与他比个高下. 由此点
雷: 什么, 主公
王: 雷尔提呀, 你是否真正的爱你的父亲
或者, 你只不过是幅悲哀的绘像--有面, 而无心雷: 您为何问此
王: 并不是因我觉得你不爱你的父亲
而是, 我知道爱乃出自时光
而且, 经验也曾告诉我, 时光亦能使爱的光辉黯淡在爱的火焰里, 就藏有一种能使它能熄灭之芯
好事通常是不能持久的; 它盛极之後, 必将衰亡所以, 我们此时欲做之事, 就应立刻去做, 否则, 心志可变许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延
到那时, 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅但是, 它对你实在是仅有害处而以{注
好了, 言归正传, 现在哈姆雷特已归国
你打算如何用行动, 不用字句的来表示你是汝父之子呢雷: 在教堂里割他的喉咙
王: 真是, 杀人者在任何地方都不应该得到庀护, 复仇是应无界限的不过, 善良的雷尔提, 你就这样做好了: 你可留在你的屋内当哈姆雷特回到家时, 他就会发现你已归国了. 那时我就可以使唤一些人来宣扬你的本领
让那位法国先生给你的名气倍增
到头来, 你总会有机会与他比赛, 并会有人为你们下注的他是个粗心、宽宏、无心机之人
他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑
那时, 你就可以很轻易的去作些手脚, 选柄无护盖之利剑用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇
雷: 我就如此去办
为此, 我将把我的长剑涂以油膏{注
我在某秘医处曾购得一服毒剂
此毒之剧, 刀剑若沾此物, 即可见血致命
而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒
我将在我的剑尖上涂以此药, 那时, 我只须把他轻轻挑伤他就必死无疑
王: 让我们再深虑此事, 认定实行此计之最佳时机因为此计若有失误, 我们的马脚将露, 那还不如不去尝试此事所以, 我们必须有一後补之计, 以防前者之失
且慢, 让我想想... 朕肯为你的机智打赌
有了! 当你们斗得又热又渴时--你必需付出你的全副精力来致使他如此他必然会来讨水喝. 那时, 我将准备一盅鸩酒与他假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳, 那他只需啜一小口此酒我们就大功告成了
{门外传出响声
稍候, 什么声音
[皇后入
有何事, 甜美的皇后
后: 一件件悲事接踵而来
它们来得太快了
你的妹妹溺死了, 雷尔提
雷: 溺死? 啊, 在哪里
后: 在那小溪旁, 有株倾斜的杨柳树
它的灰白叶子倒映在如镜的水面上
在那儿, 她用金凤花、荨麻、雏菊、
与紫兰编制了一些绮丽的花圈
粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名
但是
咱们的少女们却称它们为『死人之指.』
当她企图挂此花圈於那枝梢时
那根摇摇欲坠的枝干就折断了
使她与花一并落入那正在低泣的小溪中, 她的衣裳漂散在水面上有段时间, 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来
那时, 她口里只哼唱着一些老诗歌, 好像完全不顾自己的危险也好像她本来就生长在水中一般. 可是, 这种情况无法持久当她的衣裳被溪水浸透之後, 这位可怜的姑娘
就在婉转的歌声中被卷入泥泞中
雷: 唉, 那么, 她是淹死了
后: 淹死了, 淹死了
雷: 你已得到太多水了, 可怜的欧菲莉亚, 所以, 我不许我流泪{企图控制感情
但是, 人类的感情是无法遏阻的呀
我只好不顾惭愧...{开始抽搐
当此泪水乾涸後, 我这女子般的仁心也将随之消逝再会罢, 主公
我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发
但是, 此时它已被泪水浇灭
[出
王: 我们跟他过去, 葛簇特
我曾花了多少心血使他冷静下来
现在, 只怕他又要从头开始
所以, 我们跟他去罢
[全人出
{第四幕完
译者注
(1). 诺曼地: 法国西北部之一地区
(2). 古人以为叹息能使人暂时舒服, 但是对身体有害(3). 涂膏(Anoint): 涂以油膏, 使某人(或某物)神圣化第五幕
第一景: 墓园里
[两位掘坟工人(丑角)入
工甲: 虽然她是自杀身亡的, 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注工乙: 我跟你说是的, 所以, 你就好好的去掘你的坟罢法医已考虑过此事, 并决定以圣礼来安葬
工甲: 那怎么可以呢, 除非她是因自卫而身死工乙: 此事已如此决定了
工甲: 一定要『自卫身亡』才行, 不能有其它原因理由在此
如果我蓄意的把我自己溺死, 那么, 这算是一种举动而任何举动都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、与『去做』由此可见, 她的确是蓄意自杀的
工乙: 好了, 不过, 善良的掘坟先生, 请听
工甲: 算啦
{用手比着
水在这头, 好吧
人在这头, 好吧
如果这人走到水那边去溺死, 那么, 活该
可是, 如果水到人这边来把他溺死, 那么, 这人不算是自杀他无罪故意切短他自己的寿命
工乙: 难道这是法律吗
工甲: 当然是哟, 这就是『法医验尸法.』
工乙: 你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族那她才不可能按圣礼来安葬的
工甲: 不错, 这回你可说对了
贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊来, 把我的铲子给我
古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦他们继承了亚当的职业. [边掘边语
工乙: 他曾是个贵族吗
工甲: 他是第一有纹章之人{注
工乙: 呸, 他才没有呢
工甲: 什么, 你是个异教徒吗? 你的圣经是怎么读的圣经上说:『亚当挖掘,』 他没手臂怎能掘土
我再问你一个问题, 你若答不出来, 那你真该去忏悔工乙: 你尽管问罢
工甲: 谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固工乙: 绞架的建匠, 因为他的造物能耐过於千人工甲: 我喜欢你的聪明答覆; 真的, 绞架是个好答覆不过, 它为什么好呢
那就是因为, 用它来对付恶人很好
可是, 现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了, 这也算是一种恶行所以, 绞架对你也许会有点益处
来, 再试一次吧
工乙: {用心思考
谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢
工甲: 是的, 你若答对, 今天就没事了
工乙: 有了, 我晓得了
工甲: 说呀
工乙: , 我不晓得
工甲: 别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的假如下次有人问你此事, 你就回答:『掘坟工人,』因为他所造之屋宇能耐至世界末日
去, 去约汉酒 那儿, 替我筛碗酒来
[工乙出, 工甲继续掘土
[开始唱歌
『少年时我曾恋过, 曾恋过
当时感觉真甜美
嗨哟, 短暂的好时光, 嗨哟
无事比它更美好.』
[他正唱时, 哈姆雷特与赫瑞修入
哈: 难道此家伙对他的行业毫无感触, 他能边掘坟边歌唱赫: 习惯已使他对此事毫不在乎
哈: 真是呀, 这种柔情只有闲汉才能有
工甲:『可惜时光不饶人
它的魔掌攫住我
把我带回泥土中
就像从来无此生.』
[挖出一骷颅头, 把它扔至坑外
哈: 这头颅也曾有根舌头, 也曾能歌唱
现在这家伙却把它乱扔出来, 把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注这也许是个精明人氏的头颅, 现在却被这匹驴占了便宜想骗老天爷似的. 你说不是吗
赫: 是呀, 殿下
哈: 它也可能是个朝臣的头颅
他会说:『早安, 阁下. 您好吗? 亲爱的阁下.』他也可能是某某大爷, 他会去夸奖某某大爷的骏马, 全为了他想借用它你说不是吗
赫: 是的, 殿下
哈: 真是的
现在, 他只能与蛆虫为伍
既无下颚, 也被司事用铲子敲他的脑袋
如果我们有智慧领悟此事, 这就是命运循回的上好例子呀这些头颅, 除了可当保龄球玩耍之外, 难道就无价值了吗想到这些, 我的脑袋就疼
工甲: {唱歌
『一柄锄头一把铲
加上一块裹尸布
掘得六尺黏土坑
好来款待贵宾客.』
[又抛出一头颅
哈: 又来一个
这不会是个律师的头颅吧
他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢
为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子而不去控告他犯了殴打罪
哼, 这位家伙在生前也可能是个地产的大买主
整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为伴现在, 他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土
难道这就是他的最後赔偿、最後收回吗
他的证人们还肯不肯为他作证, 去买两块地契般大小的地皮呢现在, 他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽难道这位买主就无法得到比此更多吗? 哈
赫: 一寸都不能多, 殿下
哈: 证书纸是羊皮做的吗
赫: 是的, 殿下; 也有牛皮
哈: 倘若人们都指望由此文件上得到保障, 那么, 他们真是不如牛羊让我和这家伙谈谈
{对工人
汉子呀, 这是谁的坟
工甲: 我的, 先生
[唱
『掘得六尺黏土坑...』
哈: 我相信它的确是你的, 因为你躺在它里头工甲: 您躺在它外头, 所以它不是您的
对我来说, 虽然我不躺在它里头, 但它仍然是我的哈: 你确实是在它里头; 你也说它是你的
不过, 它是给死人用的, 不是给活人的
所以, 你在撒谎
工甲: 这是句敏捷的谎, 先生, 它能由我口转移至您口哈: 你是在为哪位先生掘此坟
工甲: 不是一位男子, 先生
哈: 那么, 是哪位女子
工甲: 也不是一位女子
哈: 究竟是谁将埋葬於此地
工甲: 一位曾是女子之人, 先生
但是, 上帝赐予她灵魂安息, 她现在已死了
哈: {对赫瑞修
这浑蛋把事情分辨得这么清楚! 我们一定要把话准确的讲要不然, 措辞之含糊将把我们搞得束手无策
老天爷, 赫瑞修呀, 这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪连乡巴佬都爱装腔作势, 脚趾接踵的直赶朝庭臣子们{对工人
你做掘坟工作有多少年了
工甲: 一年的所有日子中
我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的哈: 那有多久了呢
工甲: 您不晓得这个吗? 连傻瓜都晓得这个
就是小哈姆雷特出生那天
现在他已疯了, 被送至英格兰
哈: 是的, 的确是的
他为什么被送至英格兰
工甲: 就是因为他疯了; 在那儿, 他能恢复他的理智假如他无法如此的话, 那也没啥关系
哈: 为什么
工甲: 在那儿, 无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯哈: 他是怎样变疯的
工甲: 很奇异的, 有人说
哈: 怎样的奇异法
工甲: 他的理智出了毛病
哈: 原因在哪里
工甲: 当然是在这里罗, 在丹麦
我在这儿当司事, 长短也有三十年啦
哈: 一人要被埋多久後才会腐烂
工甲: 老实说, 如果他在死前还未腐烂的话
这年头, 我们有很多患了花柳病的尸体, 它们未埋已先烂了一具尸体能维持差不多八、九年
一具制革匠的尸体能熬上个九年
哈: 为什么他的能维持较久
工甲: 先生, 他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬能够长期防水, 而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因{挖出另一颗骷颅头
这儿有颗头颅, 它埋在此地已二十有三年了
哈: 这是谁的头颅
工甲: 是个婊子养的疯哥儿, 您猜他是谁
哈: 嗯, 我不晓得
工甲: 他真是个该死的无赖、神经病, 他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上这颗骷颅头, 先生, 就是国王的弄臣约利克的头颅哈: 这就是? {惊讶的接过骷颅头来
工甲: 正是
哈: 唉呀, 可怜的约利克, 赫兄啊, 我曾认得他他是个风趣无限, 满腹想像力的家伙
他曾千百次的背我於他背上玩耍
现在回想起来, 那是多么的令人 心, 令人反胃在这儿{抚摸着骷颅牙齿}悬挂着我曾亲过不知多少次的嘴唇你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、
你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢
无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧? 下巴没了
你快去我女士的闺房那儿, 告诉她, 就算她现在抹上一寸厚的胭脂到头来她也将变成如此; 让她去笑这些罢
赫兄, 请告诉我
赫: 什么, 殿下
哈: 你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样赫: 我想是的
哈: 也同样的臭吗? 呸! {放下骷颅
赫: 也同样的, 殿下
哈: 我们到头来都会回到那最卑贱的职位
赫瑞修啊
你能否想像到, 亚历山大的高贵遗灰
有朝会变成个啤酒桶塞
赫: 那真是太不可思议了
哈: 不, 一点也不
只要一步步的由可能方面去推想
亚历山大死了, 亚历山大被埋葬
亚历山大化为灰尘
灰尘变成土, 我们用土来做泥巴
谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶
{念起即兴的打油诗
『凯撒死後化为土
黏土补洞风可堵
叱吒风云一生功
补道墙来避严冬!』
且慢, 别作声! 国王、皇后、与朝臣他们来了
[祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入他们在哀悼谁? 行着如此简陋的仪式
看来这亡者大概是自杀身死, 但也是个颇有身份之人我们躲起来观看罢
雷: {问祭司} 还有什么仪式呢
哈: {对赫瑞修} 这位是雷尔提, 一位高贵的青年, 我们听他说些什么雷: 还有什么其它仪式
祭司: 她的葬礼已超越了她所应得; 我们所能做到的, 都已做到了她的死因不详, 有所嫌疑; 要不是王上有命令强迫我们应按例把她葬於不圣之地, 直至世界末日之来临投入坟中的, 也不应是些同情的祝祷, 而是一些瓦砾与碎石今日她所得到的, 却是处女的花圈和代表贞节的散花并有鸣钟之礼送她入土
雷: 难道仅此而以
祭司: 仅此而以
我们若以通常死者之礼仪来安葬她, 并唱予隆重的悼歌那么, 我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典
雷: 把她安置入土罢
从她纯洁无瑕的肌肤里, 将冒出芬芳馥郁的紫罗兰我告诉你, 无仁的教士, 当你躺在地狱里哀号时我的妹妹将是个天命天使
哈: {发现死者是欧菲莉亚
什么! 美丽的欧菲莉亚
后: {散花於坟中
甜美的鲜花应归於甜美的女子; 再会罢
我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻
只想到将来用鲜花来布置你的新床, 甜蜜的女郎啊而没想到却会把它们散布於你的坟中
雷: 啊, 但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上请暂别堆土上来, 让我最後一次的去拥抱她
[跃入坟中
现在, 你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上
直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高哈: {从隐僻处走出
负如此沉重哀伤者是谁
他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴, 为之止步那是谁呀
我, 就是丹麦的哈姆雷特
雷: {掐住哈姆雷特的脖子
魔鬼攫走你的灵魂
哈: {与雷尔提争扎
这是个不善的祈望
请你把指头放开我的喉咙
我虽然不是个粗暴之人
但是我仍有我的危险之一面, 你宜惧之
放开你的手
王: 拉开他们! {侍从们揪住二人
后: 哈姆雷特! 哈姆雷特
全体人: 先生们
赫: 我的好殿下, 请冷静下来
哈: 我将与他争执此点, 直至我瞑目方止
后: 我儿, 哪一点
哈: 我爱欧菲莉亚, 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱{对雷尔提} 为了她, 你肯去做些什么
王: 啊, 他疯了, 雷尔提
后: 看在老天爷的份上, 你们就让让他罢
哈: 哼, 让我瞧瞧, 为了她, 你肯去做些什么肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋肯吞食一条鳄鱼? 我肯
你到此地, 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我你想为她活埋, 我亦愿意的
你还喋喋不休的说了些什么高山, 那么
就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上
堆至炎阳烧焦了它的顶峰
让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止
你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大声
后: 他的这些只是疯话而已
当他发狂时是会如此的
不过, 待会儿他就会变得像支母鸽
像它金卵孵化时一般的鸦雀无声
哈: 你听我说好了, 先生, 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的好了, 不理这些了, 赫酋力士想做的事, 他会去做的任猫去叫, 任狗去闹罢
[奔出
王: 善良的赫瑞修, 我求你跟随他去
[赫瑞修出
{对雷尔提
关於我们昨夜所谈之事, 请加强你的耐心
我们马上就会为此有所了断的
{对皇后
好夫人, 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑让我们暂且休息一个时辰
那时之前, 我们应耐心行事
[全人出
译者注
(1). 按中古教规, 自杀是罪孽, 死尸不得用圣礼来安葬於圣地(2). 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图, 英文与『手臂』同字, 成双关语
(3). 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯(4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奥林匹士山
与奥撒山(Mt. Ossa)为希腊神话中之三大名山
第二景: 城堡中一厅
{哈姆雷特与赫瑞修入
哈: {指着送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完此事就这样讲完了, 先生
现在, 我要告诉你另一段事情
你还记不记得当时之情况
赫: 记得, 殿下
哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡
折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过
那时, 我就冲动的
好在有那一时之念
因为有时我们在无意中所做的事能够圆满
经深谋细虑之事反会失败
由此可知, 无论我们是怎样的去筹划
结局还总归是神来安排的
赫: 那是无可置疑的
哈: {继续
从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子
在黑暗中摸索的去找寻他们
果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋然後, 我就悄悄的回到了我的房间
恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函後不必浪费时间去磨利那大斧
应不容怠慢的立即砍下我的首级
赫: 有这等事
哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之
不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事赫: 我求你告诉我
哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住
当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了当时我就坐了下来, 用着官方的华丽语气重新写了一封国书从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生
这回它可派上用场了
你想不想知道我究竟写了些什么
赫: 是的, 我的好殿下
哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函後速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔
赫: 您是如何的封上此书
哈: 说来, 那也是天数
我携有我父王之指环图章在我的腰包里
它与丹麦之国玺是一模一样的
我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印然後小心翼翼的把它归返原处
这宗掉包完全没被人发现
第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道
赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了
哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事我才不会把他们放在我的良心上呢
他们的杀身之祸全是自惹的
当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的赫: 哼, 这是一个什么国王
哈: 你难道不认为, 这是我的职责
他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的取人性命, 快之可如喊『着!』
不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制因为由我的处境, 我能了解他的立场
我将设法去争取他的谅解
不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动
才会使我怒火冲天的
赫: 不要作声, 谁来了
[朝臣奥斯力克入
奥: {必恭必敬的行个大礼
恭迎王子殿下归返丹麦
哈: 我谦卑的谢谢你
{私下对赫瑞修
你认识这位点水蜻蜓吗
赫: 不认得, 殿下
哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事
他拥有很多肥沃良田
任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁
他是支饶舌的乌鸦
不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土
奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地
甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话
哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的
请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的
奥: 谢谢, 殿下, 今天很热
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹着北风呢
奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是
哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注先生, 事是如此
哈: [作手势教他把帽子戴好
我求你, 记得吗
奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的. {用帽子扇凉先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生
请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点有着翩翩的风度与堂堂的相貌
真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧
不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻
就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及
他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外世上可说无人能与他媲美. 若有人欲与他比较
那他只配当他影子而已
奥: 殿下把他说得一点儿也不错
哈: 但此话之用意是何在
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间奥: {愣住} 先生
赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了你该专心的去听
哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在奥: 您在说雷尔提
赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽哈: 我正是在说他
奥: 我知道您并不是不晓得
哈: 我希望你确实是如此, 先生
就算你是, 那它对我也无益处
怎样, 先生
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得
哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下欲知他人底细, 先得认清自己
奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得
据他的手下说, 他乃举世无双
哈: 他用的是什么兵器
奥: 长短双剑{注
哈: 那是两件兵器, 嗯
奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件悬挂之佩带等等. 不瞒您说
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制哈: 你所谓的『载架』是何许东西
赫: 我就料到你需要个注解在後头
奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢
好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀他们为何要下如此的赌注呢
奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中他的命中次数将决不超你於三
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次
殿下要是不弃, 此事可立即能有一试
哈: 要是我回答个『不』呢
奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风
奥: 您要我如此的去禀告吗
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思
奥: {深深的鞠躬告辞
我向殿下恭 我的服务
哈: 再见, 再见
[奥斯力克出
{对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠他们只懂得些表面功夫, 靠着一些模彷来的语气与外表就能跻身於名流大儒之间
给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影[一贵族入
贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意
此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢
还是待会儿再说
哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示
如果他已准备齐全, 那我亦然
此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到
哈: 来得正是时候
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句哈: 我将听从她的指意
[贵族出
赫: 殿下, 您会赌输的
哈: 我想不会的
他赴法国以後, 我曾不断的练习
按此赌规, 我必能把他击败
我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑
不过, 此事不打紧
赫: 可是, 殿下
哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事
赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它我会阻止他们来此的, 就说您不舒服
哈: 那可不必; 我们不能迷信预感
因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的
死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在只要对它有所准备就好了
既然无人能知死後会缺少些什么, 早死有何可惧任它来罢
[一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入. 众侍从持剑入王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手
[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中
哈: {对雷尔提
请原谅我, 先生, 我得罪了你
请原谅我, 因你是位绅士
在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为
对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特倘若哈姆雷特丧失了他的心志
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的
而哈姆雷特也不会承认
但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人
先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶希望由此能得到你的宽宏谅解
让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊
而伤害到了我的一位弟兄
雷: 以我的受创感情而言--光仗着它就足够使一人去图谋报复我已满足了
但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的不过, 在那之前, 我能领会你的表白
晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的
哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛取剑来罢
雷: 来, 也给我一柄
哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提
依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩雷: 先生取笑了
哈: 我发誓没有
王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克
哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗
哈: 懂得, 主公
您已下注在实力较弱的那一方
王: 我并不为此忧虑
我曾领教过你们二位的剑技
既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我
这些剑都是一般长吗
奥: 是的, 我的好殿下
[二人准备开始竞赛. 侍从们端酒出来
王: 请把这盅酒摆在那桌上
倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺并将在杯中投入一颗珍珠
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵
拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮来, 开始罢! 裁判们, 请看好
哈: 来罢, 先生
雷: 来呀, 殿下
[开始斗剑
哈: 着
雷: 没中
哈: 裁判
奥: 击中了, 显然的击中了
雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛
王: 稍候, 把酒给我. {自己先喝一大口
哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中[鼓、号、炮声齐鸣
{对侍从} 把杯子端给他
哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说[又开始斗剑
又中了! 你怎么说
雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了王: 吾子将胜罗
后: 他体胖气急
来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头
哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引哈: 谢母后
王: 葛簇特, 别喝
后: 我想喝, 对不起
[喝口酒後捧杯给哈姆雷特
王: [私下] 那是毒酒, 已太迟了
哈: {对皇后} 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说后: 来, 让娘擦你脸上的汗水
雷: {对国王} 主公, 这回我会击中他的
王: 我看不见得
雷: [私下] 虽然我的良心使我几乎下不了手
哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了
使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢
雷: 你以为? 来吧
{他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开奥: 双方打个平手
雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑[哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然後各方把对方的剑捡起王: 把他们扯开, 他们恼怒了
哈: 不, 再来罢
[哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上奥: 大家看看皇后, 别斗了
赫: 双方都在淌血
{对哈姆雷特
您还好吗, 殿下
奥: 您怎么样, 雷尔提
雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克
我活该被自设的诡计害死
哈: 皇后怎么啦
王: 她见血就晕过去了
后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特那酒, 那酒, 我中毒了
[皇后死
哈: 唉哟! 狠毒呀
停止一切, 把门栓上
奸计, 露出你的面孔罢
[奥斯力克出
雷: 它就在此, 哈姆雷特
哈姆雷特呀, 你已经死定了
天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁这宗诡计已转过头来害了我自己
你看, 我躺在此, 将永远不能再起
你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了. 国王...国王就是罪人哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢[持毒剑猛刺国王
全体人: 叛国! 叛国
王: {重伤垂危} 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了哈: 去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗
尾随我的母亲去罢
[强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死
雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的
高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢
我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死[雷尔提死
哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的我将死了, 赫瑞修
可怜的皇后, 再会罢
{对众臣
你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗
但是, 你们只是无言的旁观者
只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了可怖的死神真是个毫不留情的补快
赫瑞修, 我死了, 你尚活着
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们
赫: 别提这些了
我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮
哈: 你是个男子汉, 把杯子给我! {与赫瑞修争夺酒杯放开!老天, 把它给我! {打翻赫瑞修手中的酒杯神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么
我的留名将多么的受到损害
倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福
留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢[远处传来军歌与炮声
那是什么声音
[奥斯力克入
奥: 福丁布拉少氏, 远征波兰後班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼哈: 喔, 我将死了, 赫瑞修
剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活着听到来自英国之消息不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王
他已得到我这垂死之人的赞许
请告诉他这里所发生之一切事故
其馀的, 仅是宁静... [哈姆雷特死
赫: 一颗高贵的心, 此时已碎
晚安罢, 甜美的王子
让一群天使的歌声来伴你入眠
[行军声由远处传来
为何鼓声渐近
[福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入
福: 盛大的比赛是在何处举行
赫: 您想看什么
您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了
福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案
骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族
英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了
我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死现在我们能去哪里讨声谢言呢
赫: {指着国王尸首
不能由他的口中
即使他还活着, 并能向你们致谢, 他也不会的
因为他从来未曾指使你们去处死他们. 不过
既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、及自食其果的结局. 对这些事情, 我必能做个忠实的报导福: 希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众至於本人, 我是抱着悲伤的心情来接受此佳运的我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回赫: 关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误
福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬把这些尸体抬上高台去罢
此种景象在浴血的战场中是常见的
但是在此却令人不安
命将士们放炮
[开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 後台传来炮声数响--[幕落, 全剧终
译者注
(1). 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区
(3). 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱