当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第一部分 飞鸟集

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:43649

更新时间:2014年12月31日 21:12


第一部分 飞鸟集

  

  STRAY BIRDS

  1

  夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。

  秋天的黄叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地上。

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

  2

  世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

  O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。

  它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4

  大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

  5

  广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,

  但她笑着摇摇头,飞走了。

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7

  舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!

  你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?

  The sands in your way beg for your song and your movement,

  dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

  8

  她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。

  醒来时,才发现我们本是亲密无间。

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  11

  一些看不见的手指,如慵懒的微风,

  在我心上奏着潺潺的乐章。

  Some unseen fingers, like an idle breeze,

  are playing upon my heart the music of the ripples.

  12

  “大海啊,你说的是什么?”

  “是永恒的质疑。”

  “天空啊,你回答的是什么?”

  “是永恒的沉默。”

  “What language is thine, O sea?”

  “ The language of eternal question. ”

  “What language is thy answer, O sky?”

  “The language of eternal silence.”

  13

  听,我的心啊,

  听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!

  Listen, my heart,

  to the whispers of the world with which it makes love to you!

  14

  创造的神秘,有如夜的黑暗--它是伟大的,

  而知识的幻影却如清晨之雾。

  The mystery of creation is like the darkness of night -it is great.

  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15

  不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面。

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,

  稍歇片刻,向我点点头,便走了。

  I sit at my window this morning where

  the world like a passer-by stops for a moment,

  nods to me and goes.

  17

  这些零碎的思想,是树叶沙沙之声;

  它们在我的心里,欢快地低语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves;

  they have their whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19

  主啊,我的那些愿望真是傻透了,它们喧闹着穿越你的歌声。只让我聆听吧。

  My wishes are fools, they shout across thy song, my master.

  Let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的选择了我。

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

  21

  那些背着灯的人,他们的影子投到了前面。

  They throw their shadows before them

  who carry their lantern on their back.

  22

  我的存在,是一个永恒的惊奇,这就是人生。

  That I exist is a perpetual surprise which is life.

  23

  “我们,簌簌的树叶,都应和着暴风雪。

  而你又是谁,如此沉默着?”

  “我只是一朵花。”

  “ We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

  but who are you so silent?”

  “I am a mere flower.”

  24

  休憩之于工作,正如眼睑之于眼睛。

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25

  人是一个初生的孩子,成长是他的力量。

  Man is a born child, his power is the power of growth

  26

  上帝企盼着我们的回答,乃是因为他送给了我们花朵,

  而不是阳光和大地。

  God expects answers for the flowers he sends us,

  not for the sun and the earth.

  27

  光明游玩于绿叶丛中,好似一个赤裸的孩子,不知道人是可以撒谎的。

  The light that plays, like a naked child,

  among the green leaves happily know not that man can lie.

  28

  美啊,在爱中寻找你自己吧,

  别到你镜子的恭维里去寻觅。

  O beauty, find thyself in love,

  not in the flattery of thy mirror.

  29

  在世界之岸,我的心随着她的涟漪搏动,

  我用热泪写就了她的名字:“我爱你。 ”

  My heart beats her waves at the shore of the world

  and writes upon it her signature in tears with the words,“ I love thee.”

  30

  “月儿啊,你在等候什么?”

  “等待向太阳致敬,因为我得给它让路。”

  “Moon, for what do you wait?”

  “To salute the sun for whom I must make way.”

  31

  绿树长到了我的窗前,仿佛是无言的大地发出饥渴的声音。

  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

  32

  上帝感到自己的清晨无比新奇。

  His own mornings are new surprises to God.

  33

  世界的需求使生命富裕起来,

  爱情的需求使之价值连城。

  Life finds its wealth by the claims of the world,

  and its worth by the claims of love.

  34

  干涸的河床,并不感谢它的往昔。

  The dry river-bed finds no thanks for its past.

  35

  鸟儿愿为一朵云。

  云儿愿为一只鸟。

  The bird wishes it were a cloud.

  The cloud wishes it were a bird.

  36

  瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。”

  The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”

  37

  我不懂这心为何静默地忍受煎熬。

  它是为了那不曾要求、不曾知晓、不曾记得的小小需求。

  I cannot tell why this heart languishes in silence.

  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

  38

  女人,你在料理家务的时候,你的手脚歌唱着,

  宛如山涧溪流歌唱着从卵石中流过。

  Woman, when you move about in your household service your

  limbs sing like a hill stream among its pebbles.

  39

  当太阳横穿西海时,

  在东方留下他最后的致意。

  The sun goes to cross the western sea,

  leaving its last salutation to the East.

  40

  当你没胃口时,不要抱怨食物。

  Do not blame your food because you have no appetite.

  41

  绿树仿佛在表示对大地的渴望,

  踮起脚尖,窥视天空。

  The trees, like the longings of the earth,

  stand a tiptoe to peep at the heaven.

  42

  你对我微笑着,沉默不语。

  我觉得,为了这个,我已等候很久。

  You smiled and talked to me of nothing

  and I felt that for this I had been waiting long.

  43

  水里的鱼儿沉默着,陆上的野兽喧哗着,天上的鸟儿歌唱着。

  然而,人类却兼有大海的沉默、大地的喧闹和天空的乐曲。

  The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

  the bird in the air is singing.

  But Man has in him the silence of the sea,

  the noise of the earth and the music of the air.

  44

  世界在缠绵的心弦上跑过,奏出忧伤的音乐。

  The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

  45

  他把自己的武器当做他的上帝。

  当武器胜利之时,他自己却失败了。

  He has made his weapons his gods.

  When his weapons win he is defeated himself.

  46

  上帝从创造中找到了自己。

  God finds himself by creating.

  47

  影子蒙上她的面纱,悄悄地,温柔地,

  用她沉默的爱的脚步,跟在“光”之后。

  Shadow, with her veil drawn,

  follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

  48

  群星毫不畏惧自己会看似萤火虫。

  The stars are not afraid to appear like fireflies.

  49

  感谢上帝,我不是一个权力的车轮,而是被压在它下面的一个生灵。

  I thank thee that I am none of the wheels of power but

  I am one with the living creatures that are crushed by it.

  50

  这意念是犀利的,不是开阔的,

  它执着于每一点儿,却并不动弹。

  The mind, sharp but not broad,

  sticks at every point but does not move.

  51

  你的偶像消散在尘埃中,

  这足以证明神的尘埃比你的偶像还伟大。

  Your idol is shattered in the dust to prove that

  god's dust is greater than your idol.

  52

  人类不能在他的历史中表现自我,

  只能在这中间挣扎着向前。

  Man does not reveal himself in his history,

  he struggles up through it.

  53

  玻璃灯责备瓦灯叫他表兄。

  但月亮出来时,玻璃灯却温柔一笑,叫月亮:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

  While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,

  the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”

  54

  如海鸥与波涛相遇一般,我们邂逅了,靠近了。

  海鸥飞散,波涛滚滚而逝,我们也分别了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  55

  我的白昼已经完了,我就像一只停泊在海滩上的小船,

  聆听着晚潮奏起的舞曲。

  My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,

  listening to the dance music of the tide in the evening

  56

  生命是上天赋予的,我们唯有献出生命,才能真正得到它。

  Life is given to us, we earn it by giving it.

  57

  我们最谦卑时,才最接近伟大。

  We come nearest to the great when we are great in humility.

  58

  麻雀为孔雀担忧,因为它不得不负担着硕大的尾翎。

  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

  59

  决不要害怕“刹那” -- 永恒之声如此歌唱着。

  Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.

  60

  飓风在绝路中寻找捷径,

  又突然地在“无影之国”终止了它的寻觅。

  The hurricane seeks the shortest road by the no-road,

  and suddenly ends its search in the Nowhere.

  61

  快在我的杯中饮了我的酒吧,朋友。

  若是倒入别人的杯里,这酒激荡的泡沫便要消失了。

  Take my wine in my own cup, friend.

  It loses its wreath of foam when poured into that of others.

  62

  “完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽至极。

  The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

  63

  上帝对人类说:“我治愈你,所以才伤害你;我爱你,所以才惩罚你。”

  God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

  64

  感谢火焰的光明,

  但是别忘了执灯人,

  他正坚韧地站在黑暗之中。

  Thank the flame for its light,

  but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

  65

  小草啊,你的足迹虽小,但你拥有脚下的土地。

  Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

  66

  小花绽放出蓓蕾,高喊着:“亲爱的世界啊,请不要凋零。”

  The infant flower opens its bud and cries, “dear world, please do not fade.”

  67

  上帝对于庞大的王国逐渐心生厌恶,但从不厌恶那小小的花朵。

  God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

  68

  谬误经不起失败,但真理却不怕失败。

  Wrong cannot afford defeat but Right can.

  69

  瀑布歌唱道:“尽管口渴者只需要少量的水,

  我却愉快地献出了全部的水。”

  I give my whole water in joy,“ sings the waterfall,

  ”though little of it is enough for the thirsty.“

  70

  把这些花朵抛掷上去的那种无尽的喜悦,

  其源泉在哪里?

  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  71

  樵夫的斧头向大树乞求斧柄。

  大树给了它。

  The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

  The tree gave it.

  72

  这孤独的黄昏,笼罩着雾和雨,

  我寂寞的心感觉到了它的叹息。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  73

  贞节是一笔财富,在肥沃的爱情里滋长。

  Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

  74

  雾,如爱情,

  在山峰的心上嬉戏,绽放出种种美丽的惊喜。

  The mist, like love,

  plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty

  75

  我们看错了世界,反而说它欺骗了我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us

  76

  诗人的风,穿越海洋和森林,找寻它自己的歌声。

  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

  77

  每一个孩子出生时都带来了讯息--上帝对人类并未灰心失望。

  Every child comes with the message

  that God is not yet discouraged of man.

  78

  小草在地上寻觅伴侣。

  树木在天空寻觅寂寞。

  The grass seeks her crowd in the earth.

  The tree seeks his solitude of the sky.

  79

  人类时常对自己筑起堤防。

  Man barricades against himself.

  80

  我的朋友,你的声音飘荡在我的心里,

  宛如那海水的低吟,萦绕在聆听着的松林间。

  Your voice, my friend, wanders in my heart,

  like the muffled sound of the sea among these listening pines.

  81

  这以繁星为其火花的隐形火焰,究竟是什么?

  是生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  Let life beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  82

  那些想行善的,在外面敲着门;

  那些陷入爱中的人儿,却看见门敞开着。

  He who wants to do good knocks at the gate;

  he who loves finds the gate open.

  83

  在死亡中,”众多“合而为”一“;在生命中,”一“化为”众多“.

  In death the many becomes one; in life the one becomes many.

  84

  上帝死时,宗教将合而为一。

  Religion will be one when God is dead.

  85

  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。

  The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.

  86

  ”果实啊,你离我有多远?“

  ”花儿啊,我藏在你心里。“

  ”How far are you from me, O fruit?“

  ”I am hidden in your heart, O flower.“

  87

  这渴望是为了那个能在黑夜里感觉得到,

  而在白天却无法看见的主人。

  This longing is for the one who is felt in the dark,

  but not seen in the day.

  88

  露珠对湖水说道:”你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。“

  ”You are the big drop of dew under the lotus leaf,

  I am the smaller one on its upper side.“ said the dewdrop to the lake.

  89

  刀鞘在保护刀的锋利时,自己也满足于它的驽钝。

  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

  90

  黑暗中,”一“是一体的,混沌难分,

  光明中,”一“便呈现出不同的面貌。

  In darkness the One appears as uniform;

  in the light the One appears as manifold.

  91

  大地有了绿草的帮助,而显得殷勤好客。

  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

  92

  绿叶的生死,是旋风急速的飞转,

  而更广阔的旋转,是繁星之间的缓缓转动。

  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

  93

  权力对世界说:”你是我的。“

  世界便把权力囚禁在自己的宝座下。

  爱情对世界说:”我是你的。“

  世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。

  Power said to the world, ”You are mine.“

  The world kept it prisoner on her throne.

  Love said to the world, ”I am thine.“

  The world gave it the freedom of her house.

  94

  浓雾好似大地的希冀。

  它藏起了自己哭求的太阳。

  The mist is like the earth' s desire.

  It hides the sun for whom she cries.

  95

  安静些吧,我的心,这些参天大树都是祈祷者啊!

  Be still, my heart, these great trees are prayers.

  96

  ”刹那“的喧嚣,嘲弄着”永恒“的音乐。

  The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

  97

  我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,

  它们已被遗忘,

  我感到了离开尘世的自由。

  I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,

  and I feel the freedom of passing away.

  98

  我灵魂的忧伤是新娘的面纱,

  等候着在午夜被掀开。

  The sadness of my soul is her bride' s veil.

  It waits to be lifted in the night.

  99

  死之烙印将价值赋予生之硬币,

  使其可以用生命来购买那些真正宝贵的东西。

  Death's stamp gives value to the coin of life;

  making it possible to buy with life what is truly precious.

  100

  白云谦逊地站在天之一隅。

  晨光冠之以辉煌。

  The cloud stood humbly in a corner of the sky.

  The morning crowned it with splendour.

  101

  泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。

  The dust receives insult and in return offers her flowers.

  102

  尽管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,

  因为美丽的花儿会一路开放。

  Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

  for flowers will keep themselves blooming all your way.

  103

  根是地下的枝。

  枝是空中的根。

  Roots are the branches down in the earth.

  Branches are roots in the air.

  104

  逝去了的夏之曲,飘摇在秋间,

  寻求它旧日的巢。

  The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

  105

  不要把你口袋里的功绩借给你的朋友,这会侮辱他。

  Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

  106

  那在无名之日里的感触,牵系我心,

  宛如绿色的苔藓,缠绕着老树。

  The touch of the nameless days clings to my heart

  like mosses round the old tree.

  107

  回声讥笑她的原声,借以证明她是原声。

  The echo mocks her origin to prove she is the original.

  108

  当事业有成者自吹得到了上帝的特别恩宠时,上帝却感到羞耻。

  God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

  109

  我将影子投射在前方的路上,

  因为我有一盏还没有燃亮的灯。

  I cast my own shadow upon my path,

  because I have a lamp that has not been lighted.

  110

  人们走入喧哗的人群中,想要淹没自己沉默的呼声。

  Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

  111

  终止枯竭的是”死亡“,

  而终止于无限的是”圆满的结束“.

  That which ends in exhaustion is death,

  but the perfect ending is in the endless.

  112

  太阳穿上朴素的光之衣,云朵却披上了绚丽的衣服。

  The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

  113

  群山如孩童般叫嚷,举起他们的双臂,想摘下繁星。

  The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

  114

  道路虽然熙熙攘攘,却十分落寞,因为没有人去爱它。

  The road is lonely in its crowd for it is not loved.

  115

  权力夸耀它的恶行,却被飘落的黄叶与浮游的云嘲笑。

  The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

  116

  今天大地在阳光下向我细语,像一个纺纱的妇人,用一种已被遗忘的语言,哼唱着古老的抒情曲。

  The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

  117

  小草无愧于它所生长的伟大世界。

  The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

  118

  梦是一个喋喋不休的妻子,

  睡眠是一个默默忍受的丈夫。

  Dream is a wife who must talk,

  sleep is a husband who silently suffers.

  119

  夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:”我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。“

  The night kisses the fading day whispering to his ear, ”I am death, your mother. I am to give you fresh birth.“

  120

  黑夜啊,我感觉到你的美了,

  你的美犹如一个熄灯之后的可爱妇人。

  I feel the beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

  121

  我把那些已逝去的尘世繁荣带到我的世界中。

  I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

  122

  亲爱的朋友啊,当我静静地听着涛声时,

  我感觉到了你伟大思想的沉默,就在暮色深沉的海滩上。

  Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

  123

  鸟以为把鱼抓在空中是一种善行。

  The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

  124

  黑夜对太阳说:”在月光下,你把你的情书送给了我;

  在草地上,我已带着斑斑泪痕回答你了。“

  ”In the moon thou send thy love letters to me,“

  said the night to the sun,

  ”I leave my answers in tears upon the grass.“

  125

  ”伟大“是个天生的孩子;

  当他死时,他把他伟大的孩提时代给了这个世界。

  The Great is a born child;

  when he dies he gives his great childhood to the world.

  126

  不是槌的打击,而是水的歌舞,使得鹅卵石臻于完美。

  Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

  127

  蜜蜂在花丛中采蜜,离开时低语道谢。

  花哨的蝴蝶却相信花儿应当向他致谢。

  Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

  The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

  128

  当你不想说出完全的真理时,畅所欲言是轻而易举的。

  To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

  129

  ”可能“问”不可能“:”你住在哪里?“

  它回答道:”在那无能者的梦境里。“

  Asks the Possible to the Impossible,

  ”Where is your dwelling place?“

  ”In the dreams of the impotent,“ comes the answer.

  130

  如果你把所有的错误拒之门外,

  那么真理也会被关在外面。

  If you shut your door to all errors,

  truth will be shut out.

  131

  我听见在我忧郁的心后面有东西在沙沙作响--可我看不见它们。

  I hear some rustle of things behind my sadness of hear-I cannot see them

  132

  富含活力的闲暇就是工作;

  海水的静止摆动成浪涛。

  Leisure in its activity is work.

  The stillness of the sea stirs in waves.

  133

  绿叶恋爱时便成了花朵。

  花儿仰慕时便成了果实。

  The leaf becomes flower when it loves.

  The flower becomes fruit when it worships.

  134

  树根让树枝长出了果实,却不计回报。

  The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful

  135

  飘雨的黄昏,不停地吹着风。

  我望着摇曳的树枝,思索着万物的伟大。

  This rainy evening the wind is restless.

  I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

  136

  子夜的暴风雪,像一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜中醒来,开始游戏和喧闹。

  Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

  137

  海啊,你这暴风雨寂寞的新娘啊,

  你虽然卷起波浪去追随你的情人,却徒劳无功。

  Thou raise thy waves vainly to follow the lover, O sea,

  thou lonely bride of thy storm.

  138

  ”言语“对”工作“说:”我羞愧于我的空虚。“

  ”工作“对”言语“说:”我一看见你,就知道自己是怎样的贫乏了。“

  I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

  ”I know how poor I am when I see you,“ said the Work to the Word.

  139

  时间是变化的财富,

  然而时钟拙劣地模仿它,只有变化,而没有财富。

  Time is the wealth of change,

  but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

  140

  ”真理“穿上衣裳,发现”事实“太过矜持,

  在想象中,她行动自如。

  Truth in her dress finds facts too tight.

  In fiction she moves with ease.

  141

  当我四处旅行时,

  路啊,我厌倦了你;

  可现在,当你带着我去各处时,

  我就爱上了你,与你结婚了。

  When I travelled to here and to there,

  I was tired of thee, O road,

  but now when thou lead me to everywhere,

  I am wedded to thee in love.

  142

  让我设想一下,繁星中有一个颗星,

  引导我的生命去穿越那未知的黒暗。

  Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

  143

  女人,你用你优雅的手指,触摸我的器物,

  于是秩序便如音乐似的倾泻出来。

  Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

  144

  一个忧郁的声音,筑巢在似水年华中。

  它在夜里向我歌唱:”我曾那么爱你。“

  One sad voice has its nest among the ruins of the years.

  It sings to me in the night, ”I loved you.“

  145

  熊熊的烈火,用它的炙热警告我走开。

  把我从隐藏在灰中的余烬里救出来吧。

  The flaming fire warns me off by its own glow.

  Save me from the dying embers hidden under ashes.

  146

  我拥有天上的繁星,

  但是,唉,我屋里的小灯却没有亮。

  I have my stars in the sky.

  But, oh, for my little lamp unlit in my house.

  147

  那逝去的文字的尘埃附着在你身上。

  用沉默洗涤你的灵魂吧。

  The dust of the dead words clings to thee.

  Wash thy soul with silence.

  148

  生命中留了许多间隙,从中传来死亡的伤感乐曲。

  Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

  149

  世界在清晨敞开了它的光明之心。

  出来吧,我的心,带着你的爱去和它交融。

  The world has opened its heart of light in the morning.

  Come out, my heart, with thy love to meet it.

  150

  我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;

  我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;

  我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、

  时间的墨黑中而感到欢喜。

  My thoughts shimmer with these shimmering leaves

  and my heart sings with the touch of this sunlight;

  my life is glad to be floating with all things into the blue of space,

  into the dark of time.

  151

  上帝的神威在温柔的轻风里,而不在狂风暴雨中。

  God's great power is in the gentle breeze,not in the storm.

  152

  这只是一个梦,万物放荡不羁,压迫着我。但我醒来时,我将觉得这些都已聚集在你那里,于是我自由了。

  This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

  153

  落日问道:”有谁可以承担我的责任呢?“

  瓦灯说道:”我要尽我的所能去做,我的主人。“

  ”Who is there to take up my duties?“ asked the setting sun.

  ”I shall do what I can, my master.“ said the earthen lamp.

  154

  摘下花瓣,并不能得到花的美丽。

  By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

  155

  沉默蕴涵着言语,宛如鸟巢怀抱着睡鸟。

  Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

  156

  ”大“不怕与”小“同行。

  ”中“却避而远之。

  The Great walks with the Small without fear.

  The Middling keeps aloof

  157

  黑夜悄悄地绽放花朵,却让白天去接受谢意。

  The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

  158

  权力认为牺牲者的苦恼是忘恩负义。

  Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

  159

  当我们以我们的充实为乐时,

  我们便能愉快地放弃我们的果实。

  When we rejoice in our fullness,

  then we can part with our fruits with joy.

  160

  雨点吻着大地,

  低语着:”我们是你想家的孩子,母亲,现在从天上回到你身边了。“

  The raindrops kissed the earth and whispered,

  ”We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.“

  161

  蛛网假装要擒住露珠,却逮住了苍蝇。

  The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

  162

  爱情啊,当你手里拿着燃起的苦痛之灯走来时,

  我看见你的脸,而且以你为幸福。

  Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,

  I can see your face and know you as bliss.

  163

  萤火虫对繁星说:”学者们说你的光明总有一天会消失。“

  繁星不予回答。

  ”The learned say that your lights will one day be no more.“

  said the firefly to the stars. The stars made no answer.

  164

  在黄昏的暮色中,拂晓的鸟儿来到了我沉默的窝里。

  In the dusk of the evening

  the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

  165

  思想掠过我的心头,像一群野鸭飞过天空。

  我听到它们展翅的声音。

  Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

  I hear the voice of their wings.

  166

  沟渠总是认为:河流的存在,只为供

给它水流。

  The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

  167

  世界以它的痛苦吻着我的灵魂,要求我用歌声作为回报。

  The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

  168

  压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,

  还是那轻敲我的心扉、想要进来的尘世之魂呢?

  That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

  169

  思想以独有的语言喂养了自己,从而茁壮成长。

  Thought feeds itself with its own words and grows.

  170

  我把我心之钵轻轻浸入这沉默的时刻中,它盛满了爱。

  I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

  171

  或者你在工作,或者你没有。

  当你不得不说”让我们做些事吧“时,恶作剧就要滋生了。

  Either you have work or you have not.

  When you have to say, ”Let us do something“, then begins mischief.

  172

  向日葵羞于把无名的花朵看做它的同胞。

  太阳升上来了,向无名花微笑,说道:”你好吗,我的宝贝?“

  The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

  The sun rose and smiled on it, saying, ”Are you well, my darling?“

  173

  ”谁如命运似的鞭策我前进呢?“

  ”是我自己,在身后大步向前走着。“

  ”Who drives me forward like fate?“

  ”The myself striding on my back.“

  174

  云把水倒入河流的杯盏里,

  自己反而藏身于远山中。

  The clouds fill the water poured into the cup of his river,

  instead of hiding in the mountains.

  175

  我一路走来,水从我的瓶中溢了出来。

  到家时,水只剩下了一点点。

  I spill water from my water-jar as I walk on my way,

  very little remains for my home.

  176

  杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。

  渺小的真理可以用文字讲明白,而伟大的真理却保持沉默。

  The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

  The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

  177

  你的微笑是你自己花园里的花朵,

  你的谈吐是你自己青山上的松涛;

  但是你的心啊,却是那个我们都熟知的女人。

  Your smile was the flowers of your own fields,

  your talk was the rustle of your own mountain pines,

  but your heart was the woman that we all know.

  178

  我把小礼物留给我爱的人

  --大礼物却留给所有人。

  It is the little things that I leave behind for my loved ones

  -great things are for everyone.

  179

  女人啊,你用泪海环绕着世界的心,

  就像大海环绕着大地。

  Woman, thou hast encircled the world's heart with

  the depth of thy tears as the sea has the earth.

  180

  太阳微笑着向我致意。

  雨,他忧伤的姐妹,向我的心倾诉衷曲。

  The sunshine greets me with a smile.

  The rain, his sad sister, talks to my heart.

  181

  我的白昼之花,凋谢了它那被遗忘的花瓣。

  黄昏中,它成熟为一颗记忆的金色果实。

  My flower of the day dropped its petals for gotten.

  In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

  182

  我就像那夜间的小径,

  正侧耳倾听着回忆的足音。

  I am like the road in the night listening to

  the footfalls of its memories in silence.

  183

  对我来说,黄昏的天,像一扇莹窗,

  一盏明灯,背后隐藏着等候。

  The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,

  and a waiting behind it.

  184

  急于行善的人,反而找不到时间行善。

  He who is too busy doing good finds no time to be good.

  185

  我是秋天的云,空空无雨,

  但在成熟的稻田里,可以看见我的充实。

  I am the autumn cloud, empty of rain,

  see my fullness in the field of ripened rice.

  186

  他们愤世嫉俗,他们残酷杀戮,人类反而赞扬他们。

  然而上帝却羞愧地急忙把他的回忆埋藏在青草下面。

  They hated and killed and men praised them.

  But god in shame hastens to hide its memory under the green grass.

  187

  脚趾是舍弃过往的手指。

  Toes are the fingers that have forsaken their past.he green grass.

  188

  黑暗向光明靠近,但盲者却向死亡靠近。

  Darkness travels towards light, but blindness towards death.

  189

  小狗怀疑宇宙密谋篡夺它的地位。

  The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

  190

  静坐吧,我的心,不要扬起你的灰尘。

  让世界自己寻找通向你的路。

  Sit still, my heart, do not raise your dust.

  Let the world find its way to you.

  191

  弓对即将离弦的箭低语道:”你的自由就是我的自由。“

  The bow whispers to the arrow before it speeds forth-”Your freedom is mine. “

  192

  女人,在你的笑声里有着生命之泉的乐章。

  Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

  193

  满是理智的思想,有如一柄锋利的刀。

  它让使用它的人手上流血。

  A mind all logic is like a knife all blade.

  It makes the hand bleed that uses it.

  194

  上帝爱人间的灯火甚于他自己的巨星。

  God loves man's lamp-lights better than his own great stars.

  195

  这世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。

  This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

  196

  晚霞对落日说:”被你亲吻后,我的心好像黄金宝箱。“

  My heart is like the golden basket of thy kiss, said the sunset cloud to the sun.

  197

  接触也许会让你受伤;远离也许会独善其身。

  By touching you may kill, by keeping away you may possess.

  198

  蟋蟀的啁啾,夜雨的吧嗒,穿越黑暗传至我的耳边,

  仿佛我逝去的青春蓦地来到我的梦境中。

  The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,

  like the rustle of dreams from my past youth.

  199

  花儿对着繁星落尽的晨空哭喊:”我的露珠全丢了。“

  I have lost my dewdrop, Cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

  200

  燃烧着的木材发出熊熊火焰,喊道:

  ”这是我的花儿,我的死亡。“

  The burning log bursts in flame and cries,

  -”This is my flower, my death.“

  201

  黄蜂认为邻居蜜蜂的蜂巢太小。

  它的邻人要它去造一个更小的。

  The wasp thinks that the honey hive of the neighboring bees is too small.

  His neighbours ask him to build one still smaller.

  202

  河岸对河流说:

  ”我留不住你的浪花,就让我把你的足迹留在心里吧。“

  I cannot keep your waves, says the bank to the river,

  let me keep your footprints in my heart.

  203

  白昼,以及这小小星球的喧嚣,淹没了整个宇宙的沉默。

  The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

  204

  歌声在天空中感到无限,图画在大地上感到无限,

  而诗,无论在空中,还是在地上都感到无限。

  因为诗的语言会舞动,诗的音韵会飞翔。

  The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

  the poem in the air and the earth;

  for its words have meaning that walks and music that soars.

  205

  夕阳西下,

  清晨的东方已默默地站在面前了。

  When the sun goes down to the West,

  the East of his morning stands before him in silence.

  206

  不要让我错置于自己的世界,也不要让它反对我。

  Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

  207

  赞扬使我感到羞愧,因为我偷偷地乞求它。

  Praise shames me, for I secreatly beg for it.

  208

  当我无所事事时,让我什么也不做,

  不受打扰地浸入静谧深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

  Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace

  like the evening in the seashore when the water is silent.

  209

  少女啊,你的朴实,宛如湖水的碧绿,

  折射出你真理的深邃。

  Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake,

  reveals your depth of truth.

  210

  佳物不独来,

  万物同相携。

  The best does not come alone,

  It comes with the company the all.

  211

  上帝的右手是仁慈的,左手却是恐怖的。

  God right hand is gentle, but terrible is his left hand.

  212

  我的黄昏从陌生的树林中走来,

  说着晨星听不懂的话语。

  My evening came among the alien trees

  and spoke in a language which my morning stars did not know.

  213

  夜的漆黑是一只口袋,迸发出黎明的金色光芒。

  Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

  214

  我们的欲望把彩虹的颜色借给那不过是云雾的人生。

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

  215

  上帝等候着,要把原本属于自己的花朵,当做礼物从人类的手中赢回去。

  God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

  216

  我的忧思缠绕着我,问我它自己的名字。

  My sad thoughts tease me asking me their own names.

  217

  果实的贡献是珍贵的,花儿的贡献是甜美的;

  让我作绿叶那样的贡献吧,谦逊地、专心地垂着绿荫!

  The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet,

  but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

  218

  我的心向旋风张开了帆,要到任何一个阴凉之岛去。

  My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.

  219

  独夫们是残暴的,但人民却是善良的。

  Men are cruel, but Man is kind.

  220

  把我当做你的杯盏吧,让我为了你,为了你的所有而盛满水吧。

  Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.

  221

  狂风暴雨仿佛是某个天神被大地拒绝了爱情,在痛苦中哀号。

  The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

  222

  世界不会渗漏,因为死亡并不是一道裂纹。

  The world does not leak because death is not a crack.

  223

  生命因为错失爱情而更为丰裕。

  Life has become richer by the love that has been lost.

  224

  我的朋友,你伟大的心闪现出东方旭日的光芒,

  如黎明中一座积雪的孤峰。

  My friend, your great heart shone with the sunrise of the East

  like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

  225

  死之泉,使生命的止水流动。

  The fountain of death makes the still water of life play.

  226

  那些拥有万物而没有您的人,我的上帝,

  在嘲笑着那些一无所有而只有您的人呢。

  Those who have everything but thee, my God,

  laugh at those who have nothing but thyself.

  227

  生命的跃动在它自己的乐曲里得到了休息。

  The movement of life has its rest in its own music.

  228

  踢脚只能从地上扬起灰尘,而无法从泥土中得到收获。

  Kicks only raise dust and not crops from the earth.

  229

  我们的名字,是黑夜里波浪上射出的光,

  不留痕迹就消失了。

  Our names are the light that glows on the sea waves at night

  and then dies without leaving its signature.

  230

  让仅仅看到花刺的人也睁大眼睛看到玫瑰吧。

  Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

  231

  把黄金系在鸟翅上,鸟儿将永远不能翱翔于天际。

  Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

  232

  故乡的荷花在这陌生的水域绽放了,

  同样醇美,只是换了个名字。

  The same lotus of our clime blooms here

  in the alien water with the same sweetness, under another name.

  233

  在心的远景里,距离显得更为宽广。

  In heart's perspective the distance looms large.

  234

  月儿把她的光亮洒遍天宇,却把她的黑点留给了自己。

  The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

  235

  不要说”这是清晨“,然后用一个”昨天“的名词来摈弃它。

  初次见它,把它当做还没有名字的新生儿吧。

  Do not say, ”It is morning“, and dismiss it with a name of yesterday.

  See it for the first time as a newborn child that has no name.

  236

  烟雾向天空夸口,灰烬向大地夸口,

  都说自己是火的兄弟。

  Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth,

  that they are brothers to the fire.

  237

  雨滴对茉莉花低语:”把我永远刻在你心上吧。“

  ”唉!“茉莉花叹息一声,飘落到了地上。

  The raindrop whispered to the jasmine, ”Keep me in your heart for ever. “

  The jasmine sighed, Alas, and dropped to the ground.

  238

  羞怯的思想啊,不要怕我。

  我是一个诗人。

  Timid thoughts, do not be afraid of me.

  I am a poet.

  239

  在我朦胧沉默的心里,似乎充满了蟋蟀的鸣唱

  --那灰色的曙光之音。

  The dim silence of my mind seems filled with crickets chirp

  -he grey twilight of sound.

  240

  火箭啊,你对繁星的侮辱,又跟着你自己回到了地面。

  Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

  241

  您曾经引导着我,

  穿过白天拥挤不堪的旅程,来到黄昏的落寞之境。

  在夜的寂静里,我等待着它的意义。

  Thou hast led me through

  my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

  I wait for its meaning through the stillness of the night.

  242

  生命如横越大海,我们都相聚在这小船上。

  死时,我们便到了岸,各去各的世界。

  This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

  In death we reach the shore and go to our different worlds.

  243

  真理之溪从它错误的河道里流过。

  The stream of truth flows through its channels of mistakes.

  244

  今天,我的心想家了,在想着那横渡时间之海的甜蜜一刻。

  My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

  245

  鸟鸣是曙光返回大地的回声。

  The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

  246

  晨光问金凤花道:”你是否不屑于和我亲吻?“

  Are you too proud to kiss me? the morning light asks the buttercup.

  247

  小花问道:”太阳啊,我要怎样对你歌唱,怎样崇拜你呢?“

  太阳回答:”只要用你简单而纯洁的沉默。“

  How may I sing to thee and worship, O sun?asked the little flower.

  By the simple silence of thy purity. answered the sun.

  248

  当人类是野兽时,他比野兽更糟糕。

  Man is worse than an animal when he is an animal.

  249

  乌云被光明亲吻时,就成了天上的花朵。

  Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

  250

  不要让剑刃嘲笑它剑柄的驽钝。

  Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

  251

  夜的静谧,如一盏深沉的灯,

  银河便是它燃起的灯光。

  The night's silence, like a deep lamp,

  is burning with the light of its milky way.

  252

  死亡如大海无边的歌声,

  日夜冲击着生命的阳光之岛的四周。

  Around the sunny island of life swells day

  and night death's limitless song of the sea.

  253

  花瓣似的山峰在啜饮着日光,这山难道不像一朵花吗?

  Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

  254

  当”真实“的意思被曲解,本末被倒置时,它就成了”不真实“.

  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal

  255

  我的心啊,从世界的转动中寻找你的美吧,

  就如那小舟拥有风与水的优雅一般。

  Find your beauty, my heart, from the world's movement,

  like the boat that has the grace of the wind and the water.

  256

  眼睛不以视力而自豪,却因它们的眼镜而自豪。

  The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

  257

  我住在我的小天地里,生怕它变得更小。

  把我带到您的世界里去吧,让我开心地失去所有的自由。

  I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.

  Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

  258

  虚伪永远不会因为生长在权力中而变成真实。

  The false can never grow into truth by growing in power.

  259

  我的心,和着波浪拍岸的歌声,

  渴望抚摸这个阳光灿烂的绿色世界。

  My heart, with its lapping waves of song,

  longs to caress this green world of the sunny day.

  260

  路旁的青草,爱那繁星吧,

  那么你的梦将会在花瓣里实现。

  Wayside grass, love the star,

  then your dreams will come out in flowers.

  261

  让你的音乐如一把利剑,刺穿在市井中喧嚣的心吧。

  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

  262

  这树上颤动的叶子,如婴儿的手指,打动了我的心。

  The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

  263

  小花躺在尘埃中。

  它寻找着蝴蝶走过的路。

  The little flower lies in the dust.

  It sought the path of the butterfly.

  264

  我在道路纵横的世界上。

  夜来临,打开您的门,家的世界啊!

  I am in the world of the roads.

  The night comes, open thy gate, thou world of the home.

  265

  我已唱过了您的白昼之歌。

  黄昏时,让我捧着您的灯,历经风雨飘摇的路程吧。

  I have sung thy songs of the day.

  In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

  266

  我不要求你来到我的屋里。

  来到我无尽的孤寂里吧,我的爱人!

  I do not ask thee into the house.

  Come into my infinite loneliness, my lover!

  267

  死和生都属于生命。

  举足落足都是在走路。

  Death belongs to life as birth does.

  The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

  268

  我已明白你在花朵与阳光里低语的含义

  --教我明白你在痛与死中的话语吧。

  I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

  - Teach me to know thy words in pain and death.

  269

  黑夜的花来迟了,当清晨亲吻她时,

  她颤抖着,叹息着,凋零在地上。

  The night's flower was late when the morning kissed her,

  she shivered and sighed and dropped to the ground.

  270

  在万物的哀愁里,我听到了”永恒母亲“的柔声细语。

  Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

  271

  大地啊,到你岸上时,我是一个陌生人;住在你屋里时,我是一个旅客;离开你家门时,我是一个朋友。

  I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

  272

  当我去时,让我的思想靠近你,

  像那落日的余晖,映在沉默的星空边缘。

  Let my thoughts come to you, when I am gone,

  like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

  273

  在我心头点燃那休憩的黄昏之星吧,

  然后让黑夜向我低语爱情。

  Light in my heart the evening star of rest and then

  let the night whisper to me of love.

  274

  我是黑暗中的孩子。

  我从黑夜的被单里向您伸出双手,母亲。

  I am a child in the dark.

  I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

  275

  白天的工作结束了。让我的脸躲在您的臂弯吧,母亲。

  让我沉醉地入梦吧。

  The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

  Let me dream.

  276

  聚会的灯光,亮了很久,散会时,灯瞬间熄了。

  The lamp of meeting burns long, it goes out in a moment at the parting.

  277

  世界啊,当我死后,请在你的静谧中,为我留下”我曾经爱过了“这句话。

  One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead, I have loved.

  278

  我们热爱这个世界,才生活在这世上。

  We live in this world when we love it.

  279

  让死者有不朽的声名,而让生者有不朽的爱恋。

  Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

  280

  我看见你,

  像半醒的婴儿在黎明的曙光里看见他的母亲一般,

  微笑着睡去。

  I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

  281

  我要一次又一次地死去,

  以此来明白生命是无穷无尽的。

  I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

  282

  当我和人群一同走在路上时,我看见您在阳台上微笑,

  我哼着歌,忘却了所有的喧闹。

  While I was passing with the crowd in the road

  I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

  283

  爱就是充实的生命,一如盛满了酒的酒杯。

  Love is life in its fullness like the cup with its wine.

  284

  他们点燃自己的灯,在自己的庙宇里,吟唱自己的歌。

  但是鸟儿却在你的曙光中,唱着你的名字

  --因为你的名字就是欢乐。

  They light their own lamps and sing their own words in their temples.

  But the birds sing thy name in thine own morning light,

  for thy name is joy.

  285

  带我到您静谧的中心,让我的内心充满歌声吧。

  Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

  286

  让他们住在自己选择的焰火闪烁的世界里吧。

  我的心希冀着您的繁星,我的上帝。

  Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

  My heart longs for thy stars, my God.

  287

  爱的苦痛,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;

  而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。

  Love's pain sang round my life like the unplumbed sea;

  and love's joy sang like birds in its flowering groves.

  288

  如果您愿意,就熄了灯吧。

  我将了解您的黑暗,而且将爱上它。

  Put out the lamp when thou wishest.

  I shall know thy darkness and shall love it.

  289

  在日子的尾梢,当我站在您面前时,

  您将看见我的伤痕,明白我的许多创伤都已愈合。

  When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

  290

  总有一天,我将在另一个世界的晨光里对你歌唱:

  ”以前在地球的光里,在人类的爱里,我曾经见过你。“

  Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,

  ”I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.“

  291

  从别的岁月里飘进我生命中的云朵,不再落下雨滴,

  也不再兴起风雪,只把色彩挥洒于我落日的天空。

  Clouds come floating into my life from other days no longer

  to shed rain or usher storm but give colour to my sunset sky.

  292

  真理激起了反抗它的风暴,风暴则把真理的种子播撒开来。

  Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

  293

  昨夜的风雨给今晨染上金色的和平。

  The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

  294

  真理似乎带来了结论,

  而那结论却催生了第二个真理。

  Truth seems to come with its final word,

  and the final word gives birth to its next.

  295

  有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。

  Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

  296

  您名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘却了自己的名字

  --就像您的旭日升起时,那雾气就消散了。

  Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine

  -like thy morning sun when the mist is melted.

  297

  静谧的黑夜有着母亲的美丽,

  而喧哗的白天有着孩童的美丽。

  The silent night has the beauty of the mother,

  and the clamorous day of the child.

  298

  人类微笑时,世界爱他。人类大笑时,世界便怕他。

  The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

  299

  上帝等着人类在智慧中重获童年。

  God waits for man to regain his childhood in wisdom.

  300

  让我感觉这世界是由您的爱构筑的吧,那么,我的爱也会有所帮助。

  Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

  301

  您的阳光对我心里的严冬微笑,从不怀疑它春天的花朵。

  Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart,

  never doubting of its spring flowers.

  302

  上帝在爱中吻着”有限“,而人类却吻着”无限“.

  God kisses the finite in his love and man the infinte.

  303

  您穿越岁月的贫瘠沙漠,到达了圆满的瞬间。

  Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

  304

  上帝的静谧使人的思想成熟为语言。

  God's silence ripens man's thoughts into speech.

  305

  ”永恒的旅客“啊,你将在我的吟唱中找到你的足迹。

  Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

  306

  让我不使您羞愧吧,父亲,您在您的孩子们身上显出了您的荣光。

  Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

  307

  这是惨淡的一天,光在紧蹙的云下,

  像一个被处罚的孩子,苍白的脸上缀着泪珠;

  风的哀号,像一个受伤世界的啼哭。

  但是我知道,我正跋涉着去见我的朋友。

  Cheerless is the day,

  the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks,

  and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.

  But I know I am travelling to meet my friend.

  308

  今晚,棕榈叶乱舞,海水澎湃,

  满月啊,就像世界的心悸。

  您在您的沉默里,从未知的天空,

  带来了爱的痛苦秘密吗?

  Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,

  Full Moon, like the heart-throb of the world.

  From what unknown sky hast thou carried

  in thy silence the aching secret of love?

  309

  我梦见一颗星,一个光明之岛,在那里我将出生。在它活泼的闲暇深处,我的生命将完成它的事业,像秋日下的稻田。

  I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

  310

  雨中湿土的气息,正如一曲伟大的赞歌,

  从平凡而无声的群众那里传来。

  The smell of the wet earth in the rain rises

  like a great chant of praise

  from the voiceless multiude of the insignificant.

  311

  ”爱情会失去“这句话,是我们无法当做真理来接纳的一个事实。

  That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

  312

  总有一天我们会明白,死亡永远夺不去我们心灵的收获。

  因为她所得到的,是和她自己一体的。

  We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

  313

  上帝在黄昏的暮色中,拿着我往昔的花到我这儿来。

  这些花在他的花篮中还保存得很新鲜。

  God comes to me in the dusk of my evening with

  the flowers from my past kept fresh in his basket.

  314

  主啊,当我生命的琴弦都被调得和谐时,你的每一次触摸,

  都可以奏出爱的音乐来。

  When all the strings of my life will be tuned, my Master,

  then at every touch of thine will come out the music of love.

  315

  我真实地生活吧,我的主。这样,死亡于我而言就变得真实了。

  Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

  316

  人类的历史在耐心地等待着侮辱者的胜利。

  Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

  317

  这一刻,我感到你正注视着我的心,像那清晨阳光中的静谧,

  落在已收获的寂寞的田野上。

  I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

  318

  我渴望着穿越这狂啸的、波涛汹涌的大海,到那”歌的岛屿“去。

  I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

  319

  夜的序曲开始于夕阳的音乐,

  开始于它对不可言喻的黑暗所作的庄严赞歌。

  The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

  320

  我曾登上高峰,发现在名誉暗淡贫瘠的高处,没有一处庇护之地。我的引导者啊,在光明逝去之前,引我到宁静的山谷里去吧。在那里,生命的收获会成熟为黄金的智慧。

  I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height.Lead me, my Guide, before the light fades,into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

  321

  在这黄昏的朦胧里,事物都如幻影一般

  --尖塔的基层在黑暗里消失了,树顶宛如墨水的斑点。

  我在等待清晨,当我醒来时,会看见你那光明中的城市。

  Things look fantastic in this dimness of the dusk

  - the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink.

  I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

  322

  我曾伤痛过,也曾失望过,还曾体会过”死亡“,

  我很高兴生长在这个伟大的世界里。

  I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

  323

  在我的生命中,有贫乏和沉默的地带。

  它们是我忙碌的岁月得到阳光和空气的空旷之地。

  There are tracts in my life that are bare and silent.

  They are the open spaces where my busy days had their light and air.

  324

  把我从不完满的过去中解脱出来,

  它紧紧缠绕着我,不容我死去。

  Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

  325

  ”我相信你的爱。“让这句话做我最后的话。

  Let this be my word, that I trust thy love.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部