更新时间:2014年12月31日 21:12
给它水流。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦吻着我的灵魂,要求我用歌声作为回报。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,
还是那轻敲我的心扉、想要进来的尘世之魂呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以独有的语言喂养了自己,从而茁壮成长。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之钵轻轻浸入这沉默的时刻中,它盛满了爱。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说”让我们做些事吧“时,恶作剧就要滋生了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, ”Let us do something“, then begins mischief.
172
向日葵羞于把无名的花朵看做它的同胞。
太阳升上来了,向无名花微笑,说道:”你好吗,我的宝贝?“
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, ”Are you well, my darling?“
173
”谁如命运似的鞭策我前进呢?“
”是我自己,在身后大步向前走着。“
”Who drives me forward like fate?“
”The myself striding on my back.“
174
云把水倒入河流的杯盏里,
自己反而藏身于远山中。
The clouds fill the water poured into the cup of his river,
instead of hiding in the mountains.
175
我一路走来,水从我的瓶中溢了出来。
到家时,水只剩下了一点点。
I spill water from my water-jar as I walk on my way,
very little remains for my home.
176
杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。
渺小的真理可以用文字讲明白,而伟大的真理却保持沉默。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
177
你的微笑是你自己花园里的花朵,
你的谈吐是你自己青山上的松涛;
但是你的心啊,却是那个我们都熟知的女人。
Your smile was the flowers of your own fields,
your talk was the rustle of your own mountain pines,
but your heart was the woman that we all know.
178
我把小礼物留给我爱的人
--大礼物却留给所有人。
It is the little things that I leave behind for my loved ones
-great things are for everyone.
179
女人啊,你用泪海环绕着世界的心,
就像大海环绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world's heart with
the depth of thy tears as the sea has the earth.
180
太阳微笑着向我致意。
雨,他忧伤的姐妹,向我的心倾诉衷曲。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的白昼之花,凋谢了它那被遗忘的花瓣。
黄昏中,它成熟为一颗记忆的金色果实。
My flower of the day dropped its petals for gotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我就像那夜间的小径,
正侧耳倾听着回忆的足音。
I am like the road in the night listening to
the footfalls of its memories in silence.
183
对我来说,黄昏的天,像一扇莹窗,
一盏明灯,背后隐藏着等候。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
184
急于行善的人,反而找不到时间行善。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋天的云,空空无雨,
但在成熟的稻田里,可以看见我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain,
see my fullness in the field of ripened rice.
186
他们愤世嫉俗,他们残酷杀戮,人类反而赞扬他们。
然而上帝却羞愧地急忙把他的回忆埋藏在青草下面。
They hated and killed and men praised them.
But god in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
脚趾是舍弃过往的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.he green grass.
188
黑暗向光明靠近,但盲者却向死亡靠近。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗怀疑宇宙密谋篡夺它的地位。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
静坐吧,我的心,不要扬起你的灰尘。
让世界自己寻找通向你的路。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓对即将离弦的箭低语道:”你的自由就是我的自由。“
The bow whispers to the arrow before it speeds forth-”Your freedom is mine. “
192
女人,在你的笑声里有着生命之泉的乐章。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
满是理智的思想,有如一柄锋利的刀。
它让使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
上帝爱人间的灯火甚于他自己的巨星。
God loves man's lamp-lights better than his own great stars.
195
这世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞对落日说:”被你亲吻后,我的心好像黄金宝箱。“
My heart is like the golden basket of thy kiss, said the sunset cloud to the sun.
197
接触也许会让你受伤;远离也许会独善其身。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的啁啾,夜雨的吧嗒,穿越黑暗传至我的耳边,
仿佛我逝去的青春蓦地来到我的梦境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花儿对着繁星落尽的晨空哭喊:”我的露珠全丢了。“
I have lost my dewdrop, Cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
200
燃烧着的木材发出熊熊火焰,喊道:
”这是我的花儿,我的死亡。“
The burning log bursts in flame and cries,
-”This is my flower, my death.“
201
黄蜂认为邻居蜜蜂的蜂巢太小。
它的邻人要它去造一个更小的。
The wasp thinks that the honey hive of the neighboring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸对河流说:
”我留不住你的浪花,就让我把你的足迹留在心里吧。“
I cannot keep your waves, says the bank to the river,
let me keep your footprints in my heart.
203
白昼,以及这小小星球的喧嚣,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
204
歌声在天空中感到无限,图画在大地上感到无限,
而诗,无论在空中,还是在地上都感到无限。
因为诗的语言会舞动,诗的音韵会飞翔。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
for its words have meaning that walks and music that soars.
205
夕阳西下,
清晨的东方已默默地站在面前了。
When the sun goes down to the West,
the East of his morning stands before him in silence.
206
不要让我错置于自己的世界,也不要让它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
赞扬使我感到羞愧,因为我偷偷地乞求它。
Praise shames me, for I secreatly beg for it.
208
当我无所事事时,让我什么也不做,
不受打扰地浸入静谧深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace
like the evening in the seashore when the water is silent.
209
少女啊,你的朴实,宛如湖水的碧绿,
折射出你真理的深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake,
reveals your depth of truth.
210
佳物不独来,
万物同相携。
The best does not come alone,
It comes with the company the all.
211
上帝的右手是仁慈的,左手却是恐怖的。
God right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的黄昏从陌生的树林中走来,
说着晨星听不懂的话语。
My evening came among the alien trees
and spoke in a language which my morning stars did not know.
213
夜的漆黑是一只口袋,迸发出黎明的金色光芒。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
215
上帝等候着,要把原本属于自己的花朵,当做礼物从人类的手中赢回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的忧思缠绕着我,问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果实的贡献是珍贵的,花儿的贡献是甜美的;
让我作绿叶那样的贡献吧,谦逊地、专心地垂着绿荫!
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet,
but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
218
我的心向旋风张开了帆,要到任何一个阴凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
219
独夫们是残暴的,但人民却是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我当做你的杯盏吧,让我为了你,为了你的所有而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
221
狂风暴雨仿佛是某个天神被大地拒绝了爱情,在痛苦中哀号。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不会渗漏,因为死亡并不是一道裂纹。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因为错失爱情而更为丰裕。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你伟大的心闪现出东方旭日的光芒,
如黎明中一座积雪的孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East
like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之泉,使生命的止水流动。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些拥有万物而没有您的人,我的上帝,
在嘲笑着那些一无所有而只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God,
laugh at those who have nothing but thyself.
227
生命的跃动在它自己的乐曲里得到了休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢脚只能从地上扬起灰尘,而无法从泥土中得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我们的名字,是黑夜里波浪上射出的光,
不留痕迹就消失了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night
and then dies without leaving its signature.
230
让仅仅看到花刺的人也睁大眼睛看到玫瑰吧。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
231
把黄金系在鸟翅上,鸟儿将永远不能翱翔于天际。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
故乡的荷花在这陌生的水域绽放了,
同样醇美,只是换了个名字。
The same lotus of our clime blooms here
in the alien water with the same sweetness, under another name.
233
在心的远景里,距离显得更为宽广。
In heart's perspective the distance looms large.
234
月儿把她的光亮洒遍天宇,却把她的黑点留给了自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要说”这是清晨“,然后用一个”昨天“的名词来摈弃它。
初次见它,把它当做还没有名字的新生儿吧。
Do not say, ”It is morning“, and dismiss it with a name of yesterday.
See it for the first time as a newborn child that has no name.
236
烟雾向天空夸口,灰烬向大地夸口,
都说自己是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth,
that they are brothers to the fire.
237
雨滴对茉莉花低语:”把我永远刻在你心上吧。“
”唉!“茉莉花叹息一声,飘落到了地上。
The raindrop whispered to the jasmine, ”Keep me in your heart for ever. “
The jasmine sighed, Alas, and dropped to the ground.
238
羞怯的思想啊,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
在我朦胧沉默的心里,似乎充满了蟋蟀的鸣唱
--那灰色的曙光之音。
The dim silence of my mind seems filled with crickets chirp
-he grey twilight of sound.
240
火箭啊,你对繁星的侮辱,又跟着你自己回到了地面。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾经引导着我,
穿过白天拥挤不堪的旅程,来到黄昏的落寞之境。
在夜的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through
my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
生命如横越大海,我们都相聚在这小船上。
死时,我们便到了岸,各去各的世界。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理之溪从它错误的河道里流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
今天,我的心想家了,在想着那横渡时间之海的甜蜜一刻。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鸟鸣是曙光返回大地的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光问金凤花道:”你是否不屑于和我亲吻?“
Are you too proud to kiss me? the morning light asks the buttercup.
247
小花问道:”太阳啊,我要怎样对你歌唱,怎样崇拜你呢?“
太阳回答:”只要用你简单而纯洁的沉默。“
How may I sing to thee and worship, O sun?asked the little flower.
By the simple silence of thy purity. answered the sun.
248
当人类是野兽时,他比野兽更糟糕。
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
乌云被光明亲吻时,就成了天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
250
不要让剑刃嘲笑它剑柄的驽钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
251
夜的静谧,如一盏深沉的灯,
银河便是它燃起的灯光。
The night's silence, like a deep lamp,
is burning with the light of its milky way.
252
死亡如大海无边的歌声,
日夜冲击着生命的阳光之岛的四周。
Around the sunny island of life swells day
and night death's limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在啜饮着日光,这山难道不像一朵花吗?
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
254
当”真实“的意思被曲解,本末被倒置时,它就成了”不真实“.
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal
255
我的心啊,从世界的转动中寻找你的美吧,
就如那小舟拥有风与水的优雅一般。
Find your beauty, my heart, from the world's movement,
like the boat that has the grace of the wind and the water.
256
眼睛不以视力而自豪,却因它们的眼镜而自豪。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的小天地里,生怕它变得更小。
把我带到您的世界里去吧,让我开心地失去所有的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.
Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
258
虚伪永远不会因为生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心,和着波浪拍岸的歌声,
渴望抚摸这个阳光灿烂的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of song,
longs to caress this green world of the sunny day.
260
路旁的青草,爱那繁星吧,
那么你的梦将会在花瓣里实现。
Wayside grass, love the star,
then your dreams will come out in flowers.
261
让你的音乐如一把利剑,刺穿在市井中喧嚣的心吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
这树上颤动的叶子,如婴儿的手指,打动了我的心。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花躺在尘埃中。
它寻找着蝴蝶走过的路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我在道路纵横的世界上。
夜来临,打开您的门,家的世界啊!
I am in the world of the roads.
The night comes, open thy gate, thou world of the home.
265
我已唱过了您的白昼之歌。
黄昏时,让我捧着您的灯,历经风雨飘摇的路程吧。
I have sung thy songs of the day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你来到我的屋里。
来到我无尽的孤寂里吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my lover!
267
死和生都属于生命。
举足落足都是在走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已明白你在花朵与阳光里低语的含义
--教我明白你在痛与死中的话语吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
- Teach me to know thy words in pain and death.
269
黑夜的花来迟了,当清晨亲吻她时,
她颤抖着,叹息着,凋零在地上。
The night's flower was late when the morning kissed her,
she shivered and sighed and dropped to the ground.
270
在万物的哀愁里,我听到了”永恒母亲“的柔声细语。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地啊,到你岸上时,我是一个陌生人;住在你屋里时,我是一个旅客;离开你家门时,我是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
272
当我去时,让我的思想靠近你,
像那落日的余晖,映在沉默的星空边缘。
Let my thoughts come to you, when I am gone,
like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
273
在我心头点燃那休憩的黄昏之星吧,
然后让黑夜向我低语爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then
let the night whisper to me of love.
274
我是黑暗中的孩子。
我从黑夜的被单里向您伸出双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作结束了。让我的脸躲在您的臂弯吧,母亲。
让我沉醉地入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
276
聚会的灯光,亮了很久,散会时,灯瞬间熄了。
The lamp of meeting burns long, it goes out in a moment at the parting.
277
世界啊,当我死后,请在你的静谧中,为我留下”我曾经爱过了“这句话。
One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead, I have loved.
278
我们热爱这个世界,才生活在这世上。
We live in this world when we love it.
279
让死者有不朽的声名,而让生者有不朽的爱恋。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
280
我看见你,
像半醒的婴儿在黎明的曙光里看见他的母亲一般,
微笑着睡去。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我要一次又一次地死去,
以此来明白生命是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
当我和人群一同走在路上时,我看见您在阳台上微笑,
我哼着歌,忘却了所有的喧闹。
While I was passing with the crowd in the road
I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
283
爱就是充实的生命,一如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fullness like the cup with its wine.
284
他们点燃自己的灯,在自己的庙宇里,吟唱自己的歌。
但是鸟儿却在你的曙光中,唱着你的名字
--因为你的名字就是欢乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light,
for thy name is joy.
285
带我到您静谧的中心,让我的内心充满歌声吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
让他们住在自己选择的焰火闪烁的世界里吧。
我的心希冀着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.
287
爱的苦痛,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;
而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea;
and love's joy sang like birds in its flowering groves.
288
如果您愿意,就熄了灯吧。
我将了解您的黑暗,而且将爱上它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
在日子的尾梢,当我站在您面前时,
您将看见我的伤痕,明白我的许多创伤都已愈合。
When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
290
总有一天,我将在另一个世界的晨光里对你歌唱:
”以前在地球的光里,在人类的爱里,我曾经见过你。“
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
”I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.“
291
从别的岁月里飘进我生命中的云朵,不再落下雨滴,
也不再兴起风雪,只把色彩挥洒于我落日的天空。
Clouds come floating into my life from other days no longer
to shed rain or usher storm but give colour to my sunset sky.
292
真理激起了反抗它的风暴,风暴则把真理的种子播撒开来。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的风雨给今晨染上金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理似乎带来了结论,
而那结论却催生了第二个真理。
Truth seems to come with its final word,
and the final word gives birth to its next.
295
有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘却了自己的名字
--就像您的旭日升起时,那雾气就消散了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine
-like thy morning sun when the mist is melted.
297
静谧的黑夜有着母亲的美丽,
而喧哗的白天有着孩童的美丽。
The silent night has the beauty of the mother,
and the clamorous day of the child.
298
人类微笑时,世界爱他。人类大笑时,世界便怕他。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
299
上帝等着人类在智慧中重获童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
让我感觉这世界是由您的爱构筑的吧,那么,我的爱也会有所帮助。
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
301
您的阳光对我心里的严冬微笑,从不怀疑它春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart,
never doubting of its spring flowers.
302
上帝在爱中吻着”有限“,而人类却吻着”无限“.
God kisses the finite in his love and man the infinte.
303
您穿越岁月的贫瘠沙漠,到达了圆满的瞬间。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
上帝的静谧使人的思想成熟为语言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
”永恒的旅客“啊,你将在我的吟唱中找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
让我不使您羞愧吧,父亲,您在您的孩子们身上显出了您的荣光。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
这是惨淡的一天,光在紧蹙的云下,
像一个被处罚的孩子,苍白的脸上缀着泪珠;
风的哀号,像一个受伤世界的啼哭。
但是我知道,我正跋涉着去见我的朋友。
Cheerless is the day,
the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks,
and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.
But I know I am travelling to meet my friend.
308
今晚,棕榈叶乱舞,海水澎湃,
满月啊,就像世界的心悸。
您在您的沉默里,从未知的天空,
带来了爱的痛苦秘密吗?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart-throb of the world.
From what unknown sky hast thou carried
in thy silence the aching secret of love?
309
我梦见一颗星,一个光明之岛,在那里我将出生。在它活泼的闲暇深处,我的生命将完成它的事业,像秋日下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
310
雨中湿土的气息,正如一曲伟大的赞歌,
从平凡而无声的群众那里传来。
The smell of the wet earth in the rain rises
like a great chant of praise
from the voiceless multiude of the insignificant.
311
”爱情会失去“这句话,是我们无法当做真理来接纳的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
总有一天我们会明白,死亡永远夺不去我们心灵的收获。
因为她所得到的,是和她自己一体的。
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
上帝在黄昏的暮色中,拿着我往昔的花到我这儿来。
这些花在他的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with
the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
主啊,当我生命的琴弦都被调得和谐时,你的每一次触摸,
都可以奏出爱的音乐来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master,
then at every touch of thine will come out the music of love.
315
我真实地生活吧,我的主。这样,死亡于我而言就变得真实了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人类的历史在耐心地等待着侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
这一刻,我感到你正注视着我的心,像那清晨阳光中的静谧,
落在已收获的寂寞的田野上。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
我渴望着穿越这狂啸的、波涛汹涌的大海,到那”歌的岛屿“去。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲开始于夕阳的音乐,
开始于它对不可言喻的黑暗所作的庄严赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我曾登上高峰,发现在名誉暗淡贫瘠的高处,没有一处庇护之地。我的引导者啊,在光明逝去之前,引我到宁静的山谷里去吧。在那里,生命的收获会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height.Lead me, my Guide, before the light fades,into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在这黄昏的朦胧里,事物都如幻影一般
--尖塔的基层在黑暗里消失了,树顶宛如墨水的斑点。
我在等待清晨,当我醒来时,会看见你那光明中的城市。
Things look fantastic in this dimness of the dusk
- the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink.
I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾伤痛过,也曾失望过,还曾体会过”死亡“,
我很高兴生长在这个伟大的世界里。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
323
在我的生命中,有贫乏和沉默的地带。
它们是我忙碌的岁月得到阳光和空气的空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
324
把我从不完满的过去中解脱出来,
它紧紧缠绕着我,不容我死去。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
325
”我相信你的爱。“让这句话做我最后的话。
Let this be my word, that I trust thy love.