当前位置: 首页> 公版经典 > 福尔摩斯探案全集 斯克维尔的猎犬

第十三章 引蛇出洞

书名:福尔摩斯探案全集 斯克维尔的猎犬 作者:(英)柯南·道尔(Conan Doyle,A.) 著 傅怡 译 本章字数:6453

更新时间:2014年12月30日 18:24


第十三章 引蛇出洞

  福尔摩斯说道:"咱们可以采取行动了。这家伙的定力可真好啊。当他发现他那阴谋已经错杀了人,面临着本应使人万分惊愕的情况时,还能表现得那么泰然自若。我以前就跟你提到过,咱们的对手不是一个好对付的人。"

  "真遗憾,他已经看见你了。"

  "不过这也是没办法的事。"

  "这样一来,你认为会不会对他的计划造成什么影响呢?"

  "唯一的影响就是会使他变得更加小心谨慎,或许他会立刻采取行动,或许和大多数有点鬼聪明的罪犯一样,他可能会过分地相信了自己的小聪明,并且想像他已经完全把咱们骗过去了。"

  "当时咱们怎么就不把他逮住呢?"

  "华生,你真是耐不住性子,你就是想痛痛快快地干一场。咱们不妨设想一下,假如今晚把他逮住了,这样会对咱们有什么好处吗?对他不利的事,咱们什么也证明不了,因为他的手段非常狡猾。如果这件事是他一个人策划的,咱们倒还可以找到些证据,可是如果咱们在光天化日之下拉出这条大猎狗来,对于咱们想把绳子套在它主人脖子上的计划是起不到什么作用的。"

  "咱们不是有证据吗?"

  "没有,咱们仅仅是在推测与假想。如果咱们仅有这一个故事和这样的’证据‘那还不被法官笑死。"

  "查尔兹的死不就是很好的证据吗?"

  "他的死没有给人留下一点证据,虽然你我都知道他是怎么被害死的。可是咱们拿什么让那些陪审员去相信呢?哪里有猎狗的足印?哪里有它那狗牙的痕迹呀?人们都知道狗是不会去咬尸体的,而查尔兹爵士又是死于那条狗追上他以前。这一切都必须有确凿的证据的,可是现在我们却拿不出来。"

  "那今天晚上发生的事情呢?"

  "至于今天晚上这件事,虽然他的死和猎狗有着密切的关系,可咱们并没有见到那条狗,仅仅是听到这么一个声音。华生,咱们不能急于求成。咱们必须使整个蓄意谋杀案有凭有据地展现在人们的面前,所以咱们必须尽最大努力去找到确凿的证据。"

  "你认为咱们该怎么去找?"

  "我想从劳拉·莱昂丝太太这里突破。只要咱们把一切都和她说了就有办法了,至于别的就不要管了。我希望明天咱们就能占上风。"

  接下来,他像以前一样沉默了。当我们来到巴斯克维尔庄园前,我问道:"你进去吗?"

  "我还是进去吧!没有再躲起来的必要了。不过,你不要对亨利爵士说起那条猎狗的事,你就像对斯台普特那样解释给他就行了。这样就可以使他不至于精神太过紧张了。对了,你给我的信上说,你们明天要到斯台普特家吃晚饭,不是吗?"

  "是的,我们已经约好了。"

  "明天,你就说你有事不去了,让亨利爵士自己去,这样就比较好安排了。如果说咱们已经错过了晚饭时间的话,我想咱们可以吃夜宵了。"

  亨利爵士一见到福尔摩斯,高兴得简直要跳起来了。因为他一直盼望福尔摩斯亲手来办这桩案子。

  当他发现福尔摩斯空手而来时,不禁犯起疑惑来了。吃夜宵时,我们把这些事告诉了亨利爵士。我也把消息告诉了白瑞摩夫妇,白瑞摩并没有表现出太多伤心,可他的妻子一听到这个噩耗便撕心裂肺地哭了起来。对于村里的人来说,巴不得塞尔丹早点死掉。可是她却不这么认为,他永远是她顽皮的小弟弟。这个人可真是罪大恶极,临死时连一个哭他的女人都没有。

  "华生出去后,我就一直呆在家里,觉得特别无聊。不过有一件事还是让我高兴的,因为我遵守了我的诺言。如果我没有发誓说我决不外出的话,我想我可以好好享受一个晚上了,因为斯台普特邀请我去他那里。"

  福尔摩斯略带嘲讽地说道:"如果你去的话,或许那会是一个快乐的夜晚呢。不过,我们曾认为那个摔死的逃犯是你。我想知道了这些,你是否还能高兴得起来呢?"

  亨利爵士睁大了眼睛吃惊地问:"怎么是这样的啊?"

  "你知道吗?死者穿的是你的衣服,或许是白瑞摩送给他的,说不定警察还会找上门的。"

  "估计不会的。因为那些衣服没有什么标记。"

  "那他走运了,实际上你们都比较走运。从法律上来说,你们都犯罪了。作为一个公正的侦探,我几乎可以肯定,我的职责首先就是逮捕你们全家,华生的信就是证据。"

  亨利爵士问道:"我们的案子处理得怎么样了?这事情特别复杂。我觉得我和华生来到这里就被这些乱七八糟的事给搞晕了。"

  "用不了多久了,这桩案子确实太复杂了。现在就剩下几处没弄清楚了,不过我相信用不了多长时间了。"

  "我和华生在沼泽地里听到过一次猎狗的叫声。华生是否告诉过你?不过我发誓,那绝对不是什么传说与迷信之类的。我曾经有过养狗这方面的经验。我一听就知道,这只猎狗确实不是一般的猎狗。"

  "不过,如果你能帮忙,我一定会制服它的。"

  "好的。不管你让我干什么我都会去干的。"

  "好的。在我让你去干之前,请你不要问为什么。事后你一定会知道的。"

  "我一定听您的。"

  "如果你能照我说的去做,我想快了……"

  福尔摩斯突然不说了,他专注地看着我头顶上的地方。他是那么的认真,那么的专心。他简直就是机警与智慧的化身。

  "怎么了?"

  我们俩不约而同地站了起来。不一会儿,他的两眼往下看了看,我明白,他正在抑制内心的狂热欣喜。他的脸上从来都是不漏声色,不过他的那双眼睛已经显示出了兴奋的神色。

  他用手指着墙上的一排肖像说道:"真有意思,其实我是很懂艺术这一行的。不过,华生可能不会承认这一点,那不过是他嫉妒我罢了。我和华生的看法并不相同,我觉得这些肖像画得蛮好的。"

  亨利爵士说道:"你这样夸奖,我挺高兴的。可我不是内行,看不出什么好坏来。我真想不通你还有心情欣赏这个。"

  "画的好在哪里,我一眼就能看出来,我现在就看出来了,这是奈勒画的,这是瑞诺茨画的,这些都是你的先辈吧?"

  "是的。"

  "那他们的名字你都知道吧?"

  "白瑞摩曾经和我说起过。"

  "这个拿望远镜的军人是谁?"

  "他是巴斯克维尔海军少将,曾在罗德尼手下任职。穿着蓝色外套这位的是威廉·巴斯克维尔爵士,在庇特任首相时期,他是众议院委员会主席。"

  "那这位骑士呢?"

  "他就是那品性恶劣的修果,是他给我们家族带来了不幸。那猎狗的传说就是从他这里形成的。"

  我也仔细地看了看这张肖像。

  福尔摩斯说道:"他看起来好像是个温和的人,跟我想象的完全不一样。"

  "但这张肖像确实是他呀!你看后面写着他的名字和年代'1647年’呢。"

  这张画像的确很平常,福尔摩斯再没有对它进行评论,只是一直在盯着它。

  后来,亨利爵士回去后,福尔摩斯把我带到那间有画像的房间,手里拿着蜡烛,照着这些逝者的画像。

  "这里有什么呀?"

  我看着那幅戴着宽檐帽,额边露出卷发,镶着白花边的领圈,以及这些陪衬中间的那张一本正经的面孔。他看上去特别严肃与冷漠,有着薄薄的嘴唇,还有一对炯炯有神的眼睛。

  "你看到他没有似曾相识的感觉吗?"

  "他有些像亨利,但不完全像。"

  "是的,有那么一点。"

  他举起蜡烛,用胳膊挡住他的宽檐帽和下垂的长条发卷。

  "天哪!"我惊叫起来。"他像是斯台普特。"

  福尔摩斯笑了起来。"我的眼睛有特异功能,是不会被一些附属的装饰物所蒙骗过去的。"

  "太棒了,这说不定就是他的画像呢!"

  "不是他。这应该是一种遗传,不仅在肉体上而且还在精神上。人们看了这些一定会相信投胎转世的说法。很明显,斯台普特也是这个家族的后代。"

  "这是一桩阴谋篡夺财产的案件。"

  "是的,我想是这样的,这个线索发现得很及时。这下咱们可以逮捕他了。我敢保证,明天他会像那些蝴蝶一样落入我们的网中。"

  当我们离开那间屋时,我突然听到福尔摩斯格格地笑起来了。他很少这样笑,只要他一笑,总预示着有人要倒霉了。

  第二天早晨,我们都早早地起了床。不过当我们起来时,福尔摩斯已经从外面转回来了。

  他兴奋地说:"啊,今天咱们可以痛痛快快地过把瘾了。我的网已经布好了,倒要看看能不

能捕住这条大鱼呢!"

  "你去哪里了?"

  "我去发了份电报,告诉他们关于塞尔丹的消息,我保证你们不会被牵扯进去了。我还告诉了卡特莱我的情况,如果不知道我现在怎么样,他会一直提心吊胆地等着我的。"

  "下一步我们怎么办?"

  "那得和亨利爵士商量。噢,他来了。"

  "福尔摩斯,华生,你们好。您真像是一位正在和参谋长计划一次战役的将军。"

  "是吗?哈哈。"

  "不过,还有我这位战士呢。"

  "好的,据我所知,您今晚要去斯台普特家赴宴。"

  "我倒希望您同我一块去,他们非常热情。我想他们肯定会欢迎您的。"

  "不行,我和华生要回伦敦了。"

  "什么,回伦敦?"

  "是的,我们必须回去。"

  亨利爵士显得特别的不快。

  "为什么在关键时刻,你们却偏偏要离开我,你们也知道我单独在这里是很不安全的。"

  "亲爱的亨利爵士,请你相信我,你照我说的去办就可以了。你去了后告诉斯台普特先生,说我们有急事,今天必须回去一趟,我们希望尽快赶回来。请你把我这个口信带给他。"

  "如果你坚持要走的话。"

  "也只好这样了。我肯定地和您说吧。"

  亨利爵士紧皱着眉头,显然是对我们这次出行表示不满。

  他冷冷地说:"那你们打算什么时候走?"

  "吃完饭我们就走。我们先去库姆·特雷西。华生,你给斯台普特写封信,对你不能赴宴表示一下歉意。"

  "你们能带我一块去吗?"

  "不行,你必须留下来。你还记得答应过我的事吗?"

  "好吧,那我就留下吧!"

  "再就是,我希望您坐马车去梅利琵宅邸,然后就叫你的马车先回去,让斯台普特知道你是要步行回来的。"

  "那可是要走过沼泽地的呀!"

  "对!"

  "你不是嘱咐过我千万不要这样做吗?"

  "我向您保证,您不会有问题的,我对您现在的状态很有信心,您一定得照我说的去办。"

  "好了,那我就听你的。"

  "如果您爱惜自己的生命的话,当您穿越沼泽地时,一定要走那条大路,别的路千万不要走。"

  "我一定照办。"

  "好了。我们马上动身了,以便能早早回来。"

  虽然我听福尔摩斯说他今天要离开这儿,可万万没想到他会带我一块走。我也不明白,在这种极端危险的情况下,怎么会留下亨利爵士一个人?但我不能反对,只能听福尔摩斯的。

  就这样,我们告别了亨利爵士,不多时就来到了库姆·特雷西车站,我们让马车夫回去了。那儿有一个小男孩在等我们。

  "先生,有什么吩咐吗?"

  "卡特莱,你马上回去。你到了贝克街就以我的名字给亨利·巴斯克维尔爵士发一封电报,让他看看我是否有笔记本落在他那里,如果有的话,让他给寄回来。"

  "好的。"

  福尔摩斯又说:"卡特莱,现在你到邮局看看有没有我的电报。"

  那孩子不一会儿就连蹦带跳地回来了,手里捏着一封电报。

  福尔摩斯拆开一看,上面写着:

  电报收到,即携空白拘票前去。五点四十分到。

  雷斯瑞德

  "要的就是这封回电。我认为雷斯瑞德是最有能力的一个了。他要来协助咱们破案。华生,现在咱们就去拜访一下劳拉·莱昂丝太太吧。"

  我已经清楚了他的策略了。他让亨利爵士给斯台普特带口信,这是让他知道我们已经离开了。还有发电报给亨利爵士的目的就是让他和斯台普特谈及这件事,以便能完全消除他们心里的疑惑了。

  现在,我们就等着收网了。

  我们来到了莱昂丝太太的办公室,她正坐在里面。福尔摩斯开门见山地开始了他的访问谈话,使她颇为吃惊。

  福尔摩斯说道:"我今天来的目的就是为了查清查尔兹爵士死亡的原因。我的这位朋友和你已经谈过话了,不过你并没说出全部的真相。"

  她气急败坏地说:"难道我还有什么要说的吗?"

  "你已经承认了,你曾要求查尔兹爵士在十点钟的时候到那门口去。我们知道,那正是他死去的时间和地点。您隐瞒了这些事件之间的关联。"

  "可这些事件之间并没有什么关联啊!"

  "要真是这样的话,那真是无巧不成书了。可我认为这其中一定有必然的联系。我把情况都告诉你吧,这是一件谋杀案。不仅与你的朋友斯台普特有关,和他的妻子也或多或少有一点干系。"

  她显然是受了莫大的震惊,猛地从椅子上弹了起来。"他的妻子?"

  "你还被蒙在鼓里吧,那个平时做他妹妹的女人就是他的妻子。"

  莱昂丝太太有气无力地坐了下来,似乎有点怀疑。

  她叫道:"他的妻子!他的妻子!他连婚都没结过呀!"

  福尔摩斯转了转他那灵活的眼睛。

  "你们有什么证明吗?拿出证明给我看啊!如果您能这样的话……"她那气得发疯的表情,比什么话都更能说明问题。

  "当然有了。"福尔摩斯从口袋里掏出一个大信封来,"这是四年前他们夫妇在约克郡的合影。你再看看背面写着‘凡戴勒先生和夫人'.不用再怀疑这张照片了吧!这是几个可靠的证人寄来的关于凡戴勒先生和太太的三份材料。他以前开了一所私立小学,看一看吧!你是否还会怀疑是不是这两个人呢?"

  她看了一下照片,脸上显出一种绝望的神情,后来便是愤怒。

  "福尔摩斯先生,我简直不敢相信这是真的。他以前口口声声地对我说,只要我和我丈夫离了婚,他就一定娶我。这个王八蛋,竟敢一直玩弄我,他一直在欺骗我,可我为什么就没有怀疑过他呢?我现在才弄清楚了,我是被他利用了,他根本就不爱我,那我为什么还要袒护他,使他免受他应受的惩罚呢?你想问什么就问吧!我是不会再有任何隐瞒的。不过有一点我要说清楚,那就是我根本没有要加害查尔兹爵士的想法,他是我最好的朋友。"

  福尔摩斯说道:"太太,我相信你。我不想让你重述那些事情,那样会使你更难受。不妨让我来问,你来答吧!"

  "那封约查尔兹的信是他提议让你写的吧?"

  "他口授,我自己写的。"

  "他让你写信的目的是让你从查尔兹爵士那里得到经济上的帮助,作为你离婚时的诉讼费吧?"

  "是的,的确是这样的。"

  "当你把信发了之后,他又劝阻你不要去赴约,是吗?"

  "他说,为这样的目的而让别人出钱非常有伤他的自尊心。他还说,自己虽然是个穷人,但哪怕是花尽自己最后的一个铜板,也要来消除使我俩分离的障碍,那样他才心安理得。"

  "他看起来倒挺像个重情重义的人。你在报纸上看到那件死亡案的报道以后,就没再听到别的了吧?"

  "是的。"

  "他是否让你一定不要说出那天曾约过查尔兹的事?"

  "是的,他说查尔兹的死是很奇怪的,还说如若别人知道是我约了他,那我一定会让别人说闲话的。我一想也是这样的,所以我就没敢说。"

  "即使这样,你对他还是有了怀疑?"

  她低下头想了想。"我知道他这个人的为人,如果他对我真诚,我绝对对他忠贞不二。"

  "总的来说,我认为你还是脱身得很幸运呢,你现在抓住了他的把柄,这点他自己再清楚不过了。可是您竟依然还活着而没有被他害死,真是算你命大了。几个月来,你都在悬崖绝壁的边缘上徘徊着。现在我们得走了,不久你或许会听到更新的消息。"

  "咱们的准备工作已经就绪了。困难一个个都在咱们面前倒下了。"

  我们正在等火车时,福尔摩斯说道:"我的奇异惊人的犯罪小说已经有素材了。犯罪研究学的学者们会记得,1866年在俄罗斯的果德诺发生的凶案,还有北凯热兰诺州发生的安德森谋杀案。可我这个案子显然更具传奇色彩。虽然我们还没有确凿的证据,但这家伙已经逃不出咱们的手掌了,今天晚上一定会水落石出的。"

  火车一声长鸣驶进了站台,一个个头不大但看来比较壮实的人从火车上走了下来。我们互相握了手,他对我的伙伴是毕恭毕敬的。我还记得福尔摩斯曾嘲讽和刺激过这位讲究实际的人说的话。

  他问道:"究竟有什么好事啊?"

  "这是一件极重要而又极刺激的事。在行动之前,我们还有两个小时。咱们先吃点晚饭,你再好好呼吸一下达特沼泽上的夜晚的新鲜空气,把你喉咙里的伦敦雾气赶出来。我想你是不会忘记这次出行的。"

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《福尔摩斯探案全集 斯克维尔的猎犬》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部